Маленькае апытанне, звернутае да тых, хто піша па-беларуску ці перакладае на беларускую вершы. У якіх вы адносінах з лацінскай паэзіяй і, так бы мовіць, працэсам яе перакладу? Варыянты кшталту
( Read more... )
мы часам з таварышкамі зь філфаку бяз слоўніка перакладаем кароткія фразы нейкія, якія трапляюцца. і ў той момант сабой дзіка ганарымся. я калі на 2м курсе пабачыла "хік омніа" над уваходам у BUW ізразумела, пра што ета, вельмі сабой ганарылася.
А яшчэ аднойчы ў Вільні у доме, дзе мы нанялі хату, дзьверы, калі трэба было іх не замыкаць, суседзі падпіралі плюшавым зайцам. Ну мы і рагаталі, што хік яцэт лепус!
Чытаю ў перакладах, падабаецца, перакладаць не цягне, бо разумею, што трэба шмат чаго засвойваць (не толькі ў мове), а разарвацца на тысячу кавалачкаў не хочацца, бо пакуль засвойваецца і перакладаецца нешта зусім іншае :) Неяк так :)
Comments 12
(The comment has been removed)
А яшчэ аднойчы ў Вільні у доме, дзе мы нанялі хату, дзьверы, калі трэба было іх не замыкаць, суседзі падпіралі плюшавым зайцам. Ну мы і рагаталі, што хік яцэт лепус!
Reply
Хачу сказаць, што антычка на першым курсе была дзікім мучэньнем, але я сумленна вычытала 80% сьпісу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment