Мои проснулись и ни черта не поправили) Я старалась ритмику какую-то соблюдать, насколько это возможно. Вообще перевод с перевода - это очень плохо. Хуже только обратный перевод, обратный перевод - это окончательная жуть. Ну что могу, то могу)) Я бы не возражала увидеть себя как переводчика где-нибудь в хвостике)
Comments 15
http://community.livejournal.com/nasha_pravda_il/104961.html
Reply
Reply
Reply
а то для каммента длинновато.
Может, мои американские френды даже что поправят. Они как раз скоро проснутся.
Reply
Наверное, я на МФ тоже попрошу таких же посмотреть, особенно, если еще и иврито-говорящих.
Reply
Я старалась ритмику какую-то соблюдать, насколько это возможно.
Вообще перевод с перевода - это очень плохо. Хуже только обратный перевод, обратный перевод - это окончательная жуть. Ну что могу, то могу))
Я бы не возражала увидеть себя как переводчика где-нибудь в хвостике)
Reply
Я еще по своим знакомым попросил.
Будем подождать до завтра.
Я бы не возражала
Блюду всегда.
Reply
This is a knock at the door.
Это - зуммер интеркома.
This is an intercom’s buzzer.
Это - мелодичный звонок...
This is a melodic call ... ring
И звучит, как всегда - когда кто-нибудь подходит к порогу,
And it sounds, as always - when someone approaches to the threshold,
Каждый по своему делу, и в свое время
The each on his case, and the each in the due time each for his reason and at his hour... (сверил с оригиналом)
И это - в небогатом районе, или в маленьком доме в тени сосен,
And that‘s in the a poor quarter, or in the a small house in the shade of pines,
Или на третьем этаже многоквартирного дома…
Or - on the third floor of the apartment building ... a tall building...
И вдруг, этот звонок - резкий и пронзительный, заставляющий подскочить.
Suddenly, this bell rings...
Reply
Leave a comment