Люби меня

Sep 13, 2015 19:22


Read more... )

Leave a comment

Comments 4

iacchius September 13 2015, 20:24:41 UTC
Рад Вашему возвращению в сии пустынные пределы. Перевод очень хорош. Собственно, это даже не перевод, а вполне самостоятельное стихотворение, звучащее и воспринимающеся по иному. Впечатление, что современный итальянский язык потерял свою музыкальность. Вот, как он звучал в былые времена. В нем была уже музыка, которую композитору оставалось только извлечь:

Viene al fonte del contento
Fortunato passeggier;
E’ perduto ogni momento,
Che si perde pel’ piacer.

Dell’Amor la reggia è questa,
La delizia de’ mortali;
Nell’oblio di tutti i mali
Qui si viene a riposar.
Qui non v’è cura molesta,
Che il piacer di tosco infetti,
E il più dolce de’ diletti
Non costa, che bramar.

(Marco Coltellini. Armida. 1771)

Reply

ifsenno September 15 2015, 13:11:42 UTC
Как бьется жизнь в этих строчках! Как я понимаю, они из либретто Марко Кольтеллини к «Армиде» Антонио Сальери? У меня справа от стола уже несколько лет стоит на мольберте портрет Торквато Тассо, утянутый когда-то из распечатки из издательства. Мне нравится на него смотреть, но я до сих пор не удосужилась прочитать «Освобожденный Иерусалим». По крайней мере, в ближайшее время можно заняться «Армидами» и послушать те из них, какие случится найти ( ... )

Reply

iacchius September 15 2015, 16:31:54 UTC
Действительно, это это из "Армиды" Сальери на либретто Марко Кольтеллини. Вообще, о Кольтеллини знают мало, хотя он работал в Петербурге в качестве придворного поэта с 1772 по 1777, и обстоятельства его жизнии и в особенности смерти окружены мифами. С 1768 по 1773 в Петербурге были представлены 5 его музыкальных драм. Все они были переведены на русский язык, как тогда было принято, перед представлением, для ознакомления зрителя с содержанием оперы, прозой, нисколько, понятно, не передавая поэтичности, звучности итальянского оригинала. Я начал собирать все его - в первую очередь - сохранившиеся, как правило, в единственных изданиях 18-го века, итальянские тексты, и русские переводы, также в единственных изданиях 18-го века. И попытался реконструировать его жизнь на основании очень немногих более или менее достоверных свидетельств. Будет книжка с итальянскими текстами, соответствующими русскими переводами и моими реконструкциями и анализами. Непременно пришлю Вам, как только будет готова.

Reply

ifsenno September 16 2015, 10:19:58 UTC
У меня захватило дух, едва Вы написали о том, над чем Вы сейчас работаете.
Я очень люблю ваши книжки. Если перечислять, за что они мне нравятся, то получится почти эротика. Это тексты, всегда уникальные, каких нигде больше нет, превосходный язык, бумага и участие Ваших рук. Буду с нетерпением ждать эту книжку!

Reply


Leave a comment

Up