Кольцо в носу

Sep 18, 2013 17:43

Словом нэзем называется украшение - кольцо, которое вставляют в нос или в ухо.

В Берешит 24:47 раб Авраама рассказывает, как он подарил золотой нэзем Ривке:

И я надел ей нэзем в нос и браслеты на руки


Септуагинта как-то затрудняется, видимо, с варварским обычаем, и поэтому переводит, что нэзем - это ἐνώτιον = серьга, и опускает подробности, куда ее надевают.

Следом за ней и Славянская Библия переводит его как усерязь:

И дахъ ей усерязи, и запястiя на руцѣ ея.

Иероним со свойственной ему тщательностью возвращает локализацию украшения:

Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.

Но, видимо, кольцо в носу Ривки всё же мешает европейской картине мира. Лютер - при имеющемся еврейском тексте и Вульгате - переводит:

Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände

Обруч на лоб, что ли?

Аналогично, King James переводит:

…and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

С другой стороны, когда явно сказано, что незамим находятся в ушах, это никаких возражений не вызывает (Берешит 35:4):

И вдаша Иакову боги чуждыя, сже бя́ху въ рукáхъ и́хъ, и усеря́зи я́же во ушесѣхъ ихъ

… und ihre Ohrenspangen

…and all their earrings which were in their ears

Но всё же, там где кольцо в носу - существенная деталь, как, например, в Ехезкиэль 16:12, Септуагинта и Славянская Библия все же его переводят:

И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.

…и дахъ усерязи на ноздри твоя и колца во ушы твои

Но Лютер и King James по-прежнему непреклонны:

und gab dir ein Haarband an deine Stirn

And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears

И, наконец, в Мишле 11:22:

נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.

Хотелось бы, конечно, опираясь на современное значение слова טעם=вкус, перевести в духе Козьмы Пруткова:

Женщина красивая, но лишенная вкуса - подобна золотому кольцу в носу у свиньи

Но Лютер даже в такой ситуации не готов поместить кольцо в нос:

Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.

Всем Хаг Самэах!

вопросы перевода, ТаНаХ

Previous post Next post
Up