(Untitled)

Feb 18, 2007 13:45

Ваши предположения: откуда берется слово "чучмек"?

Chichimeca was the name that the Mexica (Aztecs) generically applied to a wide range of semi-nomadic peoples who inhabited the north of modern-day Mexico. The name was adopted with a pejorative tone by the Spaniards when referring especially to the semi-nomadic hunter-gatherer peoples of northern ( Read more... )

этимология

Leave a comment

halevi February 19 2007, 23:59:23 UTC
1. "Дон Гуан" --- немецкая транскрипция. Точнее, старонемецкая. Пушкин историю про Дона Гуана взял, скорее всего, у вагантов ( ... )

Reply

cars_drive February 20 2007, 00:32:36 UTC
ПО первому пункту - ОК, готов поверить в старонемецкое происхождение "Дон Гуана". Но Ваш ответ по второму пункту - совершенно неудовлетворителен. "Валента" и "Валенсия" - это не два разных произношения одной и той же последовательности латинских букв, как в случае "Мехико" - "Мексико". Или "Лос Анхелес" - "Лос Анджелес". ЧТобы Ваше утверждение о том, что все заимствования из испанского, кроме мексиканских, пришли в русский язык через посредство других европейских языков, следовало бы привести хотя бы пяток аналогичных примеров, когда слова содержат в своем написании буквы "X", "J", "G" и т.п., которые могут передавать существенно различные звуки в испанском, французском, немецком и английском языках.

Reply

halevi February 20 2007, 01:04:48 UTC
А кто Вам сказал, что одно и то же название одинаково ПИШЕТСЯ по-испански и, скажем, по-немецки?

Это, я бы сказал, просто неверно. Взять хотя бы хрестоматийный пример: испанское название "Ла-Плата" НИКОГДА не писалось в Италии как La Plata, а всегда только как Argentina. А читалось, между прочим, как "Ла-Плата", то есть по-испански, несмотря на латинское написание.

Также точно и "Валенсия": в Германии, Италии, а следом за ними и в России использовалось латинское написание "Valenta". Да и даже сам язык еще в начале XIX века назывался не "испанским", а по-немецки --- "гишпанским".

Ну, а примеров навскидку, да вот, хотя бы:

Андалусия --- сначала ее называли "Вандалужией" (от латинского названия), в начале XIX века --- "Аль-Андалус" (от арабского названия, которым пользуются и в Турции).

Альгамбра --- и до сих пор иногда встречается название "Альджамбра", а в XIX веке называли "Альжамбр".

Кордова долгое время была "Кордобой".

Фамилию "Бабранель" до сих пор транскрибируют как "Барбанель", хотя по-испански будет "Барванос".

Reply

cars_drive February 20 2007, 01:42:03 UTC
Пример, как по-итальянски писалось "La Plata", а читалось "Argentina", если он соответствует действительности, в лучшем случае может сделать чест Вашей эрудиции. Но в рамках обсуждаемого вопроса - офтопик, как и сведения о первоначальном полном названии населенного пункта, сегодня известного как Лос-Анджелес: оба эти примера ничего не являются ответом на вопрос: приведите примеры искажений испанских заимствованных слов в русском языке, являющихся результатом непрямого заимствования через третьи языки ( ... )

Reply

sozertsatel February 20 2007, 07:51:54 UTC
Название страны Аргентина - это тот же случай, что и с названием Кордова. Буква "g" в испанском языке читается как "х" (в определенных позициях). Так что как раз это в качестве примера не годится.

Reply

Не удается закрыт тему? cars_drive February 20 2007, 08:58:30 UTC
То есть Вы хотите сказать, что звук "г" мог появиться в русской транскрипции и при прямом заимствовании из испанского?

Ну, так или иначе, но даже таких примеров удается найти очень немного.

Reply

Re: закрываем sozertsatel February 20 2007, 10:01:22 UTC
Да, именно это я и хотела сказать.

Reply

Re: закрываем cars_drive February 20 2007, 10:57:33 UTC
Вы немногословны. :)

Reply


Leave a comment

Up