Сегодня прочитал впервые оригинал того из
двух произведений, у которого он нерусский. Оценил искусство переводчика (у него вообще всегда все получается замечательно); впрочем, если бы не перевод, той загадки не было бы, потому что в оригинале герой говорит о себе несколько иначе; да и ОН там не назван, в заглавии другое слово (что примечательно, из
(
Read more... )
Comments 29
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Еда.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Потому что по дереву искать удобнее, чем по списку:-) Но да, мои знания о классификациях и онтологиях сильно расширились за ковидные годы, когда я стала много пользоваться доставками продуктов. Например, один из наиболее массовых наших магазинов в своём каталоге хранит сахар в разделе "чай-кофе" и арбуз в разделе "ягоды". Особенно первое мне нравится, учитывая, что как раз в чай и кофе сахар я не использую:-)
Reply
Reply
Означают ли слова "сегодня прочитал", что произведение короткое?
Reply
Reply
Кстати, этот пост реально помог. Он привёл к одному выводу и двум гипотезам. Дальше уже дело техники.
Впрочем, можно было бы идти от третьего писателя, так как слово похвалы сразу пришло в голову, и даже пару-тройку имён задала в генератор анаграмм, но потом это наскучило... Пыталась ещё профессии перебирать в уме и нужные качества. А тут оказался подвох ;)
Reply
Reply
Что касается переводчика, то как-нибудь засядем за словари, чтобы понять, в чём же он "провинился". Вы же перевод с итальянского имели в виду?
Reply
С итальянского, да. В оригинале парень пропустил в слове «libertà» ‘свобода’ знак ударения над последней буквой, а орфография требует, чтобы он там был. (Без него получается «liberta» ‘освобожденная рабыня, свободная женшина’.) Вот он и просит исправить ошибку. А в переводе герой кается, что не поставил в конце лозунга «мир и свобода» точку. Вы много видели лозунгов с точками в конце? Не с восклицательными знаками даже, а с точками? Хотя и ничего не поставить - тоже не ошибка. Совсем непонятно, зачем так делать. А ведь у этого переводчика переводы получаются, как правило, даже лучше оригиналов.
Reply
Leave a comment