Эту я тоже купила, рецепты в этой хорошие, но вот ее адаптация рецептов Эрме - одно разочарование. Она пересчитала рецепты из граммов в чашки (по странному обменному курсу, я потом перепроверяла, когда меня удивили результаты), и в рецептах море ошибок. Либо редактор с корректором безобразные, либо сама Гринспан поленилась проверять :( Я только одну книжку с таким количеством ляпов еще знаю - Bread bible от Беранбаум. Но Беранбаум, кстати, опубликовала список опечаток и исправлений, а вот такого по Гринспан мне найти не удалось :( А в выпечке, да еще такой непростой стоит быть с рецептами аккуратной...
Это потому, что издание рассчитано в основном на американцев, которые привыкли на кухне использовать мерные чашки с ложками, а не весы. Причем стандартная американская чашка, если не ошибаюсь, чуть меньше европейской. Кроме того, Дори пишет, что французская мука отличается от американской (понятное дело), поэтому она приспосабливалась к своему основному читателю - американцу. Сам Эрме, между прочим, отмечает ее дотошность во время работы над рецептами, неоднократные проверки уже проверенного. Но мне лично больше интересны идеи, чем количественная точность, а идей в книге предостаточно. Ошибки (наверное, вы имеете в виду орфографию) в книгах меня тоже невероятно раздражают. Но на свою беду (или, в данном случае, к счастью), english gramma основательно подзабыта и пока глаз ничего не режет. Жаль, конечно, если это так.
Мерные чашки и ложки у меня американские (как без них печь по их книгам??? даже Коррихер дает все в чашках), про отличия в курсе. Там ляпы совсем вопиющие: в креме, который я делала, вместо 120 граммов сахара, например, было 220 граммов (только там было в чашках, я отмерила, взвесила, сличила - поняла в чем ошибка). Сахар-то везде одинаковый :( И все ошибки именно в массах (объемах), в пропущенных ингредиентах, ошибках в температуре. И это в "Десертах от Пьера Эрме". Просто я паршивенько, но читаю по-французски, и увидев странности стала сличать с рецептами Эрме в оригинале (пришлось достать словарь с полки и вспомнить кухонную лексику). Ну и расстроилась :( А опечаток в английских книгах, кстати, минимум: автоматика хорошо работает и пунктуация минимальна :)
Печально. Недавно пришлось редактировать некие рецепты (перевод с иврита)- не раз натыкалась на вопиющие вещи и элементарное неумение считать. Допустим, для основного блюда требуется четверть банки готового продукта -в скобках указан вес, 50 г, а далее, для соуса, понадобится три четверти банки того же продукта, ну а вес этих трех четвертей... 210 г. С десятой, кажется, попытки удалось донести до редакторов текста на иврите правила умножения дробей...
Здравствуйте! Как жаль, что с английским я на Вы :( Поэтому огромная просьба, если не затруднит, выкладывать опробованный рецепт на русском. К сожалению, хорошей кулинарной литературы на русском практически нет :((( Спасибо!
я по комментам это поняла, надеялась своим комментарием показать, что есть люди, которые не владеют "кулинарным" английским, но, видимо, таких как я еще поискать надо ;)
Comments 52
Reply
Ошибки (наверное, вы имеете в виду орфографию) в книгах меня тоже невероятно раздражают. Но на свою беду (или, в данном случае, к счастью), english gramma основательно подзабыта и пока глаз ничего не режет.
Жаль, конечно, если это так.
Reply
Reply
Reply
буду ждать с нетерпением, если еще что-нибудь расскажете)
Reply
Reply
Reply
Reply
И, кстати, "Джули и Джулия. Готовим счастье по рецепту" - симпатичный фильм, правда? )
Reply
Reply
Reply
Хотя, судя по числу комментаторов, это мало кому интересно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment