ПЕРЕВОДНОЕ

Jul 08, 2011 13:11

Подумалось, что не так уж много книг (я говорю о прозе) надо обязательно читать в оригинале, потому что их "нельзя перевести" на другой язык. Во-первых, не так уж много книг с собственным языком. Во-вторых, среди подобных книг только часть - таких, где язык принципиально важен. Наконец, среди последних - единицы тех, языку которых хороший (или ( Read more... )

опрос, musings

Leave a comment

green_fr July 8 2011, 13:03:49 UTC
Ты говоришь о переводе, как замене одного приятного ощущения от чтения другим приятным ощущением от чтения. А мне нравится говорить о передаче того же самого ощущения.
И читая французскую прозу, я понимаю, что её передать вообще нельзя человеку, который не жил во Франции, не знает каких-то реалий. В этом основная проблема. Слова, конечно же, важны, но как ты переведёшь какие-то мелочи из повседневной жизни. которые вызывают какие-то конкретные ассоциации?

Вот взять первую фразу «Географ глобус пропил» (про название луче и не начинать):
Электричка уже подкатывала к перрону, когда в вагон вошли два дюжих
контролера - сразу с обоих концов, чтобы отсечь пути к бегству.Переводить «электричку» «пригородным поездом»? У француза в лучшем случае возникнет в голове ничего общего не имеющий RER (я не о комфорте и скорости, а об атмосфере, это же электричка ( ... )

Reply

tacente July 8 2011, 13:15:02 UTC
Ну вот я и говорю, контекст.

Но тут надо хорошо понимать, что если это и есть критерий переводимости, то перевод невозможен в принципе. Как будто русский читатель Сэлинджера знал, что такое частная школа, а Флобера - что такое руанский собор. Я уж даже не заикаюсь про какого-нибудь Гомера или Цицерона.

Reply

santagloria July 8 2011, 13:44:07 UTC
мне кажется. дело не сколько в бытовых подробностях, сколько во внутреннем строении, в устройстве души, что ли.

например, подавляющее число переводов русской классики на итальянский (Достоевский особенно) превращается в скандал по-сицилийски - почти все переводчики незаметно, но неумолимо сдвигают точку сборки персонажей, меняя тем самым оттенки их действий и характеров.

И если проверять со словарем - то вроде и слова все на месте, но из за непонимания и оттенков выходит такой жаркий, южный Достоевский, который вроде как и переводом считать сложно, а лучше считать адаптацией.

Reply

tacente July 8 2011, 13:48:58 UTC
Не-не, я в эту телегу про устройство души не верю. Ну то есть или перевод (чего угодно куда угодно) невозможен, или нет никакой души :-)

(Достоевский и в оригинале, по-моему, вполне себе скандал по-сицилийски.)

Reply

santagloria July 8 2011, 13:54:12 UTC
я всего лишь про то, что персонажи Достоевского ощутимо различаются в оригинале и переводах на итальянский.
и сей факт не является вопросом веры)

Reply

tacente July 8 2011, 13:55:59 UTC
Ну это опять-таки про контекст.

Reply

santagloria July 8 2011, 14:00:29 UTC
можно ли считать мотивы и характер персонажей - контекстом?
и что тогда - не контекст?)

Reply

tacente July 8 2011, 14:01:55 UTC
Мотивы и характер неопосредовано, на мой взгляд, не являются предметом перевода.

Но вообще все контекст, о чем я и твержу.

Reply

green_fr July 8 2011, 15:03:00 UTC
+1 :-Р

Reply

i_shmael July 8 2011, 13:52:04 UTC
Да, я говорю о переводе как передаче ощущения от своеобразного языка. А контекст... ну можно вынести в комментарии, как в "Литпамятниках", если уж совсем нужно.

Кстати, train de banlieu не был таким уж безопасным и без зайцев, так что, думаю, вполне французы смогут этот конкретный случай разобрать.

Reply

filin July 8 2011, 13:57:43 UTC
Гм. А то французский ракай в RER не может рвануться на силовой прорыв? ;-)

Другое дело, что там вообще другая система контроля и штрафа.

Reply

tacente July 8 2011, 14:03:05 UTC
Да это вообще не про то пример. Так любую фразу любой эпохи на любом языке можно взять, лишь бы была хоть одна реалия, и сказать вуаля -- непереводимо.

Reply

russ_dilettante July 19 2011, 16:47:34 UTC
Это такой воображаемый RER, который ходит внутри переселенческих предместий.

Reply


Leave a comment

Up