ПЕРЕВОДНОЕ

Jul 08, 2011 13:11

Подумалось, что не так уж много книг (я говорю о прозе) надо обязательно читать в оригинале, потому что их "нельзя перевести" на другой язык. Во-первых, не так уж много книг с собственным языком. Во-вторых, среди подобных книг только часть - таких, где язык принципиально важен. Наконец, среди последних - единицы тех, языку которых хороший (или очень хороший) переводчик не найдёт аналога. Да, возможно, часть исходных связей и намёков потеряется или будет заменена неожиданными другими - но волшебство в основном сохранится.

Конечно, примеров чудовищных переводов очень много, я сам здесь не раз ругался. Взять хотя бы "Le grand câlin" Ажара/Гари - роман, несомненно относящийся к немногим произведениям, где язык своеобразен и принципиально важен, и при этом полностью изуродован переводчиком в журнале ИЛ. Но La vie devant soi того же Ажара переведена прекрасно, как и, скажем, L'écume des jours Виана или "Ослепление" Канетти - все примеры книг из той же серии.

Из "непереводимых" мне сейчас приходит в голову только Селин (и то, "Путешествие на край ночи", думается, вполне переводимо) и почему-то Ивлин Во (прекрасно, в основном, переведённый, а вот перечёл на английском - и насколько лучше!).

Возможно, если бы я поставил себе вопрос о русских книгах, "не переводимых" на иностранные языки, то ответ был бы другим - но скорее всего, я бы отказался сам себе отвечать: я же не читал русских книг в переводах.

А вы как думаете - какие книги (из иностранной прозы) "не переводимы" на русский?

опрос, musings

Previous post Next post
Up