За сегодня дважды слышал фразу про "выстрел в ногу" в новостях в разных контекстах. Это судя по всему заимствование английской фразы, но с потерей смысла. В английской фразе, речь о том, что стрелок попадает в свою ногу (и не просто в "ногу", а в "foot" то есть в самую нижнюю часть её, которая по-русски по-моему не имеет названия: ступня это всё ж
(
Read more... )
Comments 2
Всегда встречал это выражение в том смысле, что оппонент собирается побряцать оружием, но вместо предупредительного стреляет себе в ногу. В современном контексте, ввести санкции, от которых больше страдает вводящий, чем санируемый. Мне кажется, ближайшее выражение к этому - "назло тятьке уши отморозить".
Reply
На самом деле гадать нет нужды:
shoot yourself in the foot
1. to do something without intending to which spoils a situation for yourself…
dictionary.cambridge.org
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/shoot-in-the-foot
Если по-русски, то "сделать что-то вопреки своим намерениям, что портит положение дел". Причём идея в том, что субъект совершающий действие портит положение дел самому себе. Например, ненамеренно выстреливает себе в ногу. Тут нет дополнительных ограничений на применение, типа того, что реальными намерениями должны быть демонстративные действия, типа "побряцать оружием".
Я не могу вспомнить ни одной хорошей фразы на русском, которую можно было бы назначить переводом. "Хотели как лучше, получилось как всегда"? Этим лучше переводить фразу "We wanted the best, you know the rest". "Благими намерениями выстлана дорога в ад"? Но есть фраза "the road to hell paved with good intentions".
Мне кажется, что стрельба в ногу - это относительно новое изобретение пришедшее с Дикого Запада. Там, мне кажется, вполне ( ... )
Reply
Leave a comment