1. П’ю цябе да рэшты я,
да апошняй кропелькі,
словы ўсе твае,
маё сонейка.
Можа быць праз дзень,
можа цераз год,
мо сустрэнемся
па шляху на ўсход.
РЭФРЭН:
Паплывем мы па рэчцы, мілая,
павязе нас з табой ганок,
да зямлі, дзе свой цень кідае
шаўковы вэлюм старых сьпякотных дарог.
На ўсход... На ўсход...
На ўсход... На ўсход...
2. І мы знойдзем
(
Read more... )
Comments 5
Что ж вы никак не сообщили о своем переводе? Я случайно через поисковик наткнулся.
Замечательный перевод! И по словам и по ритму.
Скажите, вы не будете против, если мы будем использовать его? На концертах исполнять, возможно даже новую версию песни запиши. Естественно, с указанием вашего авторства перевода?
Да, единственное исправление мы бы хотели внести, в строчке "дзе касьмічны спакой" прилагательное заменим.
Reply
і замяняйце, калі патрэбна.
Reply
Reply
Reply
Переводил с русского.
Reply
Leave a comment