" величайший и никем более в России не повторённый труд - перевод „Илиады“ с древнегреческого на русский язык" +++ Как минимум Минский и Вересаев переводили. А "Одиссею" - еще и Шуйский
1. "Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника. В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять"
2. "Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен"
3. "Илиада", например, кончается у Гнедича таким стихом: Так погребали они конеборного Гектора тело.
Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание: Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.
Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например: Гнедич: Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно
( ... )
Любой новый перевод имеет в основе предыдущий, если предыдущий был удовлетворительным. Облик окончательного текста перевода зависит от целей автора. Гнедич создавал перевод "Илиады", как если бы ее читал классический грек, отстоящий от Гомера на 400 лет. Вересаев - с помощью языка создавал ощущение современности слушателя событиям. Реверансы Вересаева в адрес Гнедича - отдание уважения предшественнику.
если сравнивать пер. Гнедича с имевшимся до него пер. коллежского секретаря Петра Екимова "Омировых творений" то разница их разительна. Пер. Мирского вообще ниже плинтуса, ввиду полного идиотизьма его афтара. Версию же Вересаева назвать "переводом" невозможно, это редакция или вариация пер. Гнедича, причом такая, которую можно забацать сегодня скриптом, с опорою на два словаря: - совр. русского языка - рихм
В отличие от Гнедича, решавшего научные проблемы: - о смыслах редких греческих слов - о смыслах негреческих слов - о смыслах обрядов, не описанных, а лишь упомянутых Гомером - о древних технологиях: металлургии, коневодства, кузнечного дела и т.п. Вересаев ничем подобным не заморачивался. Гнедич мучался, сличал разные греческие версии, справлялся с немецким, французским и латинским переводами. Вересаев же тока редачил, облехчяя жысь победившему пролетарьяту.. :)
"Непонятно - почему средневековые греки не обращают никакого внимания на славнейшее событие своей древней истории" +++ Вероятно потому, что средневековые ромеи не считали себя культурными наследниками античных эллинов.
"Действительно, более похожи на дневники, чем на поэтические произведения, а потому по-видимому более ПЕРВИЧНЫ" +++ Грубая ошибка, типичная для не владеющего логикой математика
Comments 10
+++
Как минимум Минский и Вересаев переводили. А "Одиссею" - еще и Шуйский
Reply
1. "Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.
В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять"
2. "Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника.
Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен"
3. "Илиада", например, кончается у Гнедича таким стихом:
Так погребали они конеборного Гектора тело.
Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:
Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.
Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:
Гнедич: Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно ( ... )
Reply
Реверансы Вересаева в адрес Гнедича - отдание уважения предшественнику.
Reply
Версию же Вересаева назвать "переводом" невозможно, это редакция или вариация пер. Гнедича, причом такая, которую можно забацать сегодня скриптом, с опорою на два словаря:
- совр. русского языка
- рихм
В отличие от Гнедича, решавшего научные проблемы:
- о смыслах редких греческих слов
- о смыслах негреческих слов
- о смыслах обрядов, не описанных, а лишь упомянутых Гомером
- о древних технологиях: металлургии, коневодства, кузнечного дела и т.п.
Вересаев ничем подобным не заморачивался.
Гнедич мучался, сличал разные греческие версии, справлялся с немецким, французским и латинским переводами.
Вересаев же тока редачил, облехчяя жысь победившему пролетарьяту..
:)
Reply
(The comment has been removed)
Такую чушь мог придумать только покалеченный интегралом математик
Reply
(The comment has been removed)
+++
Вероятно потому, что средневековые ромеи не считали себя культурными наследниками античных эллинов.
"Действительно, более похожи на дневники, чем на поэтические произведения, а потому по-видимому более ПЕРВИЧНЫ"
+++
Грубая ошибка, типичная для не владеющего логикой математика
Reply
Leave a comment