Leave a comment

hojja_nusreddin December 31 2012, 16:33:17 UTC
цэтатки из Вересаева

1. "Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.
В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять"

2. "Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника.
Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен"

3. "Илиада", например, кончается у Гнедича таким стихом:
Так погребали они конеборного Гектора тело.

Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:
Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.

Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:
Гнедич:

Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно,
Стрелы равно между воинств летали, и падали вой;
Но едва аргивянам в лице он воззревши, эгидом
Бурным потряс и воскликнул и звучно и грозно, смутились
Души в их персях, забыли аргивцы кипящую храбрость.

Новый перевод:

Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно,
Тучами копья и стрелы летали, народ поражая.
Но лишь, данайцам в лицо заглянувши, потряс он эгидой,
Грозно и сам закричав в это время - в груди у ахейцев
Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость.

__________________________________________________________________
http://az.lib.ru/g/gomer/text_0040.shtml

Тоись:
А. И Минский и Вересаев "переводили" не из Гомера, а из Гнедича
Б. В аглицком для таких проделок есть термин "re-englishing"
О русском термине я, академиев не кончая, не сведую, но использовал бы "перепев"
:)

Reply

humanitarius December 31 2012, 16:54:45 UTC
Любой новый перевод имеет в основе предыдущий, если предыдущий был удовлетворительным. Облик окончательного текста перевода зависит от целей автора. Гнедич создавал перевод "Илиады", как если бы ее читал классический грек, отстоящий от Гомера на 400 лет. Вересаев - с помощью языка создавал ощущение современности слушателя событиям.
Реверансы Вересаева в адрес Гнедича - отдание уважения предшественнику.

Reply

hojja_nusreddin December 31 2012, 18:03:40 UTC
если сравнивать пер. Гнедича с имевшимся до него пер. коллежского секретаря Петра Екимова "Омировых творений" то разница их разительна. Пер. Мирского вообще ниже плинтуса, ввиду полного идиотизьма его афтара.
Версию же Вересаева назвать "переводом" невозможно, это редакция или вариация пер. Гнедича, причом такая, которую можно забацать сегодня скриптом, с опорою на два словаря:
- совр. русского языка
- рихм

В отличие от Гнедича, решавшего научные проблемы:
- о смыслах редких греческих слов
- о смыслах негреческих слов
- о смыслах обрядов, не описанных, а лишь упомянутых Гомером
- о древних технологиях: металлургии, коневодства, кузнечного дела и т.п.
Вересаев ничем подобным не заморачивался.
Гнедич мучался, сличал разные греческие версии, справлялся с немецким, французским и латинским переводами.
Вересаев же тока редачил, облехчяя жысь победившему пролетарьяту..
:)

Reply

humanitarius December 31 2012, 23:24:16 UTC


В отличие от Гнедича, решавшего научные проблемы:
- о смыслах редких греческих слов
+++
Этих проблем он не решал - к его услугам были словари и грамматики.

- о смыслах негреческих слов
+++
Разве что подбор церковнославянских эквивалентов для утяжеления перевода.

- о смыслах обрядов, не описанных, а лишь упомянутых Гомером
- о древних технологиях: металлургии, коневодства, кузнечного дела и т.п.
Всего этого он не изучал.

Вересаев ничем подобным не заморачивался.
Гнедич мучался, сличал разные греческие версии, справлялся с немецким, французским и латинским переводами.
+++
Какие версии сличал Гнедич? Стандартный текст Гомера существовал со времен Писистрата.

Вересаев же тока редачил, облехчяя жысь победившему пролетарьяту..
+++
Пролетариат тут вообще не причем. Он создавал текст на современном ему литературном языке, а не искусственном якобы древнем.

Reply

hojja_nusreddin January 1 2013, 00:51:27 UTC
мнение Гаспарова

Мы не удивляемся тому, что существуют пересказы классической литературы для детей: вряд ли кто-нибудь из читателей этой статьи знакомился с греческими мифами сразу по "Илиаде"; скорее всего, вначале был или Кун, или Штолль, или Шваб ... Не будем же удивляться и тому, что должны существовать переводы классической литературы для читателей мало подготовленных и хорошо подготовленных и что переводы эти должны выглядеть различно.
Один неоспоримый образец такой двойственности переводов в русской литературе есть. Это "Илиада". Ее перевел в эпоху романтизма Гнедич, перевел раз и навсегда. Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева.

Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву.

В этом и сказывается разница переводов русского Гомера:
- Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи,
- Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи,
- а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи.
__________________________________
М. Л. Гаспаров, "БРЮСОВ И БУКВАЛИЗМ"
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1836862.html

Reply

humanitarius January 1 2013, 01:20:34 UTC
Это уже совсем другая оценка.
Если короче, то будет так:
Гнедич стремился передать трудность языка "Илиады" для грека классической эпохи и сделал ее трудной для своих современников, насытив церковнославянизмами;
Вересаев такой цели перед собой не ставил, а старался передать смысл сказанного буквально.

Reply


Leave a comment

Up