Oct 10, 2004 14:54
красота,
гурия,
завеса,
слюна,
фига,
сад,
взгляд,
эго,
богатство,
шейх,
ведьма,
ловкость,
книга,
essential,
руми,
мирИной,
крокодил,
кузнец,
разум,
глупость,
беззубость,
пояс,
rumi,
цветок,
золото,
сталь,
луковица,
самообман,
цепь,
навоз,
чернота,
пери,
сиськи,
коготь,
диван,
ученик,
принц,
крыша,
divan,
старуха
Comments 1
You who let a garden go for the sake of a small fig,
let slip the houri for the sake of an unworthy crone.
I am rending my shirt, and repulsion comes over me
from the glance that a crone cast at a youth.
A stinking-mouthed crone with a hundred clutching talons and tricks,
putting her head down from the roof to snare a clever one.
Who is such a crone? A savorless deception,
fold on fold like an onion, fetid as garlic.
A prince has become her captive, pledged his belt -
she laughs in secret, "Fool of a princeling!"
No full blossom is the garden of her beauty,
no milk in the breasts of fidelity of that whore.
When death opens your eyes, then you will behold her,
her face like the back of a lizard, her body black as pitch.
Now be silent, give no more counsel.
The master's bond is very strong; the chain of his love draws
without the help of a miserable chain.
_______________________________________________
Вольный Перевод Колмана БарксаYou miss the garden ( ... )
Reply
Leave a comment