Дейл Карнеги рассказал о том, как одно рубаи (четверостишие) Омара Хайяма спасло жизнь человеку. Некий американец Эрл П. Хейни, страдавший от неизлечимой болезни, принимает решение отправиться перед смертью в кругосветное путешествие. Он купил гроб и сел на пароход, вдохновляясь стихами Хайяма: Бери от жизни всё, что в силах взять
(
Read more... )
Comments 9
Но любопытство, блин, сильнее.
Действительно, перевод или портит или делает стихи бессмертными..
Ну или известными..
Я заметила, у Вас в переводах Руми всегда остается очарование Востока,
даже если Вы иногда вполне современные словечки употребляете.
Это зависит от личности, или это техника такая, применяемая сознательно?
Уж проститя мне мое невежество.
ПыСы: У меня проект должон быть в пятницу введен в 5-городах,
по требованию пЭрсон (хотя я бы его исчо пару недель "покатала",
вот я и сидю, как "несчастное дитя", забыв про сон.
А Ваши ссылочки всегда дают пиШШу уму:)
Reply
я когда вижу безапелляционную залепуху, отвечаю тою жэ монетой, штобы, как говаривал царь Петр "дурь была видна сразу", иначе не отучить от такой манеры.
> даже если Вы иногда вполне современные словечки употребляете.
я же перевожу на современный язык, а вот вопрос об анахронизмах - спорный, приведите пример сперва. То, что Вам кажеццо "современным" можэт таким не оказаццо :)
> А Ваши ссылочки всегда дают пиШШу уму:)
значит, есть ум :)
Reply
Спасибо. Я у Вас многому учусь:) Ща... Поищу пример. Пока терминал висит, собаККа! А про "очарование Востока" Вы мне так и не ответили..
Reply
О милостивый наш султан, ты вспоминаешь о Завете
Царя султанов, чей фирман меняет всё на этом свете?
Ты крепишь свой шатёр с утра, боясь, что будет ураган,
Но форму всякого шатра менять способен слабый ветер.
Што за фирман такой?? Я еще тогда удивилась, но спрашивать не стала.
Reply
Leave a comment