Доклад Тальявини: русский перевод

Oct 01, 2009 15:17

Ценность доклада Тальявини не в том, кто или что объявляются или не объявляются виновными или невиновными, а в том, что комиссия собрала огромный фактаж, имела доступ ко многим труднодоступным сведениям и содействие властей. Весь этот фактаж на сегодня, вместе с правовыми оценками комиссии (которые порой очень осторожны и отбрасывают очевидные факты, но, тем не менее, по-прежнему остаются корректными правовыми оценками в рамках документально установленных фактов) является наиболее полной базой фактов по событиям августа 2008 г.

Вчера появилась идея перевести доклад Тальявини на русский.
Если у кого-то есть желание принять участие, добро пожаловать на борт!

Координация усилий будет происходить тут (просьба отмечаться в комментах) и в посте камрада rigello. Для того, чтобы принять участие, отметьтесь в комментах, чтобы согласовать что и как вы переводите. Огромная просьба принимать участие тем, кто уверен в своём владении английским, чтобы не пришлось править до бесконечности (и без того будет достаточно проблем в согласовании терминологии).

Наиболее оптимальный вариант перевода, как представляется - это первоочередной перевод выводов (не заключительных положений, а резюмирующих выводов по каждой отдельной небольшой секции), а затем развёрнутый перевод текста в целом.

Текст доклада доступен по адресу http://www.ceiig.ch/Report.html (зеркало: http://91.121.127.28/ceiig/Report.html)

На настоящий момент в переводе принимают участие:

кточто переводитсостояниеrigelloтом II, раздел 3 (Сопутствующие правовые вопросы)?herectusтом II, раздел 7 (Международное гуманитарное право)заканчивается перевод выводов

Россия, доклад Тальявини, Грузия, Совет Европы

Previous post Next post
Up