Frozen. El Reino de Hielo

Jun 01, 2015 13:38

Снова я запустила свои кино-отчеты, Frozen на испанском (они перевели как El Reino de Hielo - «Ледяное Королевство») посмотрела еще в конце апреля, но так и не сподобилась об этом написать. Если бы не недавний просмотр на английском (подумала, что после экзамена по французскому и накануне устного по английскому это самое то - и развеяться немного, и попрактиковаться), еще долго, наверное, тянула бы кота за хвост. И это при том, что я до сих пор пою песни оттуда! На испанском, как-то сама собой замена произошла. Надо сказать испанский вариант мне намного ближе оказался, даже Песня ледоколов, которая на русском у меня совсем не шла, впечатлила - аж до мурашек, такая она мощная получилась! Хотя тексты здесь тоже специфические, вот, например, No sé si es emoción o gases, pero hay algo en mi anterior...(Не знаю, что это - взволнованность или газы, но что-то определенно есть во мне...) Вот эти «гасес» у меня все внутри перевернули - как-то так это вульгарно, неужели чего-то более симпатичного нельзя было придумать?! По-русски, мне кажется, такого не было, а в оригинале я не успела прочесть, а отматывать не стала.
Я сделала черновик с основными тезисами-мыслями сразу после просмотра, так что то, что будет дальше - не всегда с учетом того, что я уже видела оригинал, просто раскрываю мысль, которую хотела озвучить, приведя какое-то слово или фразу.
И хотя я уже должна бы давно привыкнуть, что испанцы вечно «э» перед «с» произносят, все равно каждый раз вздрагивала, слыша Эсвен, вместо Свен. А вот то, что Ана Жанну Д'Арк Хуаной назвала, меня просто удивило - никогда не думала, что это одно и тоже имя, но стала прикидывать - вроде бы так и есть.
Вместо «За окном уже сугробы» испанская Ана поет Hazme un muñeco de nieve (Слепи мне снеговика), что, наверное, ближе к истине (оригиналу в смысле), ведь началось-то все именно с этой просьбы.

На русском и испанском смотрела самые простые варианты - просто в «глухой» озвучке, интересно, что в обоих версиях надпись, что прошло три года - осталась на английском
С особым трепетом ждала песню Эльсы, поначалу мне ее голос очень напомнил Алсу (даже какие строчки из нее стали всплывать в памяти, но я их так и не смогла обратить в русский текст, хотя мне даже музыка показалась знакомой не по этому мультику, а именно откуда-то из прошлого, где «еще жив Рамстор», но начался припев, и я переключилась на него, первое, это, конечно, то, что слова повторялись: по-испански Suéltalo! Suéltalo!, т. е. «Отпусти это! Отпусти!» вместо «Отпусти и забудь», что немного меня разочаровало, как-то мне наш вариант ближе показался. И голос как-то изменился - стал грубее, что ли...Но это только вначале, на титрах песню изменили и там уже поется Libre soy, libre soy, no puedo ocultarlo más...(Я свободна, я свободна и не могу больше этого скрывать...), что для меня стало фактически гимном, при том, что голос мне по-прежнему не очень-то нравился, подпевала, причем как-то интуитивно угадывала слова: тут они совсем другие, честно говоря, уже не помню в русском варианте тоже песня изменилась или нет (припевные слова точно нет), но здесь это настолько очевидно, что трудно не заметить - слова простые такие, но настолько в точку! Сразу стало понятно, какой огромный путь проделала Эльса, чтобы понять и принять себя, от Frío nunca me molesto (Холод никогда мне не мешал) до El frío es parte también de mi (Холод - тоже часть меня). Хотя чаще я пою Por primera vez en años (Впервые за много лет), если честно, уже даже забыла какой текст на русском был.
Хотела узнать кто кого озвучивает, но в обоих версиях остались оригинальные титры. В испанской версии мне показалось, что Эльсу озвучивает латиноамериканка, в паре мест интонации какие-то не испанские плюс она «ya» произносит «жа». Еще интересно, что в испанской версии на титрах поют очень много, песню Анны с Хансом тоже переделали, хотя и в русской версии, и в оригинале идет просто музыка.
Когда Ана сказала, что не хотела, чтобы Эльза заморозила лето: Elsa, soy tu hermana Ana, la que no quería provocar que congelaras el verano, мне вспомнился Caloret (на открытии Fallas алькальдесса (теперь уже бывшая, хотя на момент просмотра она еще таковой не была) сказала fred de verano (летний холод), причем verano - это по-испански, хотя говорила она на валенсиано)
Во время «русского просмотра» вообще, мне кажется, пропустила этот момент, а тут обратила внимание, что Свен прилип языком к лестнице замка Эльсы - сам факт этот мне показался забавным, но сразу же встал вопрос: когда же он успел «отлепиться»?! Понятное дело, что это мультик и надо быть проще-снисходительнее, но вот «зацепила» меня эта непродуманность.

lytdybr, сравнение, 2015, lenguas, fallas, кино

Previous post Next post
Up