Восточноазиатские имена и названия, как хорошо известно, записываются иероглифами. При этом, поскольку у почти всех иероглифов есть китайское, японское и корейское чтение, азиаты читают их по-своему. Например, иероглифы в названии острова Хоккайдо(北海道), корейцы прочтут как «Пукхэдо»(북해도), а китайцы - как «Бэйхайдао». Аналогично, город Шанхай корейцы назовут «Санхэ»(상해), а японцы - «Дзёкай»(じょうかい). Точнее, называли, так как в последние полвека названия географических объектов в японском и корейском стали строиться не по принципу чтения иероглифов, а по принципу подражания местному произношению. То есть тот же Шанхай кореец назовет «Санхаи»(상하이), а японец - «Сянхай»(シャンハイ). Считается, что это похоже.
Аналогичный принцип работает и для имен - то есть если сейчас Ли Сынмана, первого президента Южной Кореи, в Японии называют «И Сунман»(イ・スンマン), то при жизни он был «Ри Сёбан»(り・しょうばん) и никак иначе.
В разных областях этот процесс идет по-разному: если, например, японские имена в корейском однозначно произносятся «по-японски» (единственным исключением является Ито Хиробуми, которого иногда по-прежнему называют «Идын Панмун» 이등박문), то китайские города можно называть и «по-китайски» и «по-корейски», а историческом контексте «корейское» название будет даже предпочтительнее.
Тенденция, похоже, необратима: если Вы скажете корейцу «Тэпхан» (대판, 大阪), то он, скорее всего, просто не поймет, что Вы имеете в виду Осаку(오사카).
Связано все это, видимо, с тем, что если раньше национальные азбуки (кана и хангыль) воспринимались в первую очередь как средство транслитерации иероглифов, то сейчас они, особенно хангыль, стали достаточно независимыми.
По-моему, тенденция в чем-то грустная, т.к. это своего рода «иероглифическое единство» - одна из тех особенностей, которая придавала Восточной Азии ее особый шарм.
Кстати, китайцы, естественно, все названия читают по-своему. То есть Токио(東京) - это «Дунцзин», а Пак Чонхи (朴正熙) - «Пу Чжэнси». Однако у них возникают свои проблемы: в 2005 году Южная Корея попросила, чтобы Сеул по-китайски назвался не «Ханьчэн» (漢城), а «Шоуэр» (首爾), т.к. «Ханьчэн» - это транслит старого названия Сеула «Хансон», а «Шоуэр», по мнению корейцев, звучит похоже на «Соуль» (так по-корейски будет Сеул, если кто не знает). Название китайцы приняли, после чего этот вопрос стал вызвать в китайском интернете не меньшие холивары, чем у нас «Белоруссия/Беларусь». Так что если хотите узнать, как китаец относится к Корее - спросите у него, как будет по-китайски «Сеул».