Тут беда в том, что оригинал может как раз примерно так и выглядеть, и переводчица старательно всё переложила на русский. Но тут стоит вспомнить о том, что русский и английский - языки с разным синтаксисом и в целом эмоционально немножко разные. Т.е. то, что очень легко и бодро читается по-английски, по-русски будет тяжеловесной неуклюжей каракатицей (и наоборот). Поэтому переводчик должен хорошо понимать родной язык и уметь писать на нём, в первую очередь.
В оригинале примерно так и есть. С точки зрения синтаксиса. Перевод Голыбиной - это дикий подстрочник, все слова из оригинала на своих местах. А вот в толкованиях начинается переводческий креатив.😁
Вот первый абзац из оригинала:
Death and the hyped-up circus that surrounds her are perhaps more laden with clichés than almost any other aspect of human existence. She is personified as sinister, as a harbinger of pain and unhappiness; a predator who haunts and hunts from the shadows, a dangerous thief in the night. We give her ominous and cruel nicknames - the Grim Reaper, the Great Leveller, the Dark Angel, the Pale Rider - and portray her as a gaunt skeleton in a dark, hooded cloak wielding a deadly scythe, destined to separate our soul from our body with one lethal swipe. Sometimes she is a black, feathered spectre that hovers menacingly over us, her cowering victims.
Трепещущая от страха жертва - у Голыбиной неминуемая жертва, ну и т.д.
Comments 5
Интересно было бы посмотреть, что в оригинале. Только тогда можно судить, где и как переводчик накосячил.
Reply
Тут беда в том, что оригинал может как раз примерно так и выглядеть, и переводчица старательно всё переложила на русский. Но тут стоит вспомнить о том, что русский и английский - языки с разным синтаксисом и в целом эмоционально немножко разные. Т.е. то, что очень легко и бодро читается по-английски, по-русски будет тяжеловесной неуклюжей каракатицей (и наоборот). Поэтому переводчик должен хорошо понимать родной язык и уметь писать на нём, в первую очередь.
Reply
Согласна, поэтому и хорошо бы видеть оригинал, чтобы понимать куда именно переводчика занесло, и что его, а что авторское.
Reply
В оригинале примерно так и есть. С точки зрения синтаксиса. Перевод Голыбиной - это дикий подстрочник, все слова из оригинала на своих местах. А вот в толкованиях начинается переводческий креатив.😁
Вот первый абзац из оригинала:
Death and the hyped-up circus that surrounds her are perhaps more laden with clichés than almost any other aspect of human existence. She is personified as sinister, as a harbinger of pain and unhappiness; a predator who haunts and hunts from the shadows, a dangerous thief in the night. We give her ominous and cruel nicknames - the Grim Reaper, the Great Leveller, the Dark Angel, the Pale Rider - and portray her as a gaunt skeleton in a dark, hooded cloak wielding a deadly scythe, destined to separate our soul from our body with one lethal swipe. Sometimes she is a black, feathered spectre that hovers menacingly over us, her cowering victims.
Трепещущая от страха жертва - у Голыбиной неминуемая жертва, ну и т.д.
Reply
Leave a comment