Leave a comment

Comments 96

johnleehooker December 29 2017, 19:30:30 UTC
АААААААААА!

Reply


ugputl December 29 2017, 19:30:57 UTC
Интересно, кто ещё не в курсе, что это замена на знакомое (цикада=>стрекоза) при переводе с французского?

Reply

haritonoff December 29 2017, 19:46:11 UTC
Крылов да, похоже пошел по этому пути при адаптации басни к среднерусским реалиям.

Reply


livejournal December 29 2017, 19:31:56 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


timkaru December 29 2017, 19:48:02 UTC
Для меня цикада -это что то в америке, что спать не дает, а стрекоза -летает и жужит, свое , родное.

Reply

boarsy December 30 2017, 06:52:16 UTC
жужит? ну-ну...

Reply

maria_gorynceva December 30 2017, 10:11:27 UTC
Угу. Жужжит. Как хрущ, бгг.

Reply


me_flapper December 29 2017, 19:48:52 UTC
Не знаю, правда или нет, но читала, что в до-Крыловских переводах Лафонтена фигурировала стрекоТа - некое местное название кузнечика - и поет, и русскому человеку более знакомо, чем южная и неуловимая цикада. Ну а от местного диалекта до литературной стрекоЗы для не-биолога рукой подать.

Reply

haritonoff December 29 2017, 19:56:26 UTC
Хотелось бы увидеть хоть один образец, чтобы убедиться, что это не наивный миф.

Reply

me_flapper December 29 2017, 20:14:59 UTC
Да, хотелось. А еще интересно, как в оригинале называется «Стрекоза и муравей» Моэма

Reply

haritonoff December 29 2017, 20:25:49 UTC
Ант и грассхоппер.

Reply


Leave a comment

Up