Герман Гессе о магии книги

Dec 16, 2010 18:04


Сейчас я читаю сборник эссе Гессе о чтении и литературе, стоит отметить, что эта книга из тех, что проходят у меня под категорией «литературных оргазмов». То, что написано, то, как написано. На каждой странице я задыхаюсь от красоты. Прочитав очередной абзац, я не мог спокойно стоять на месте и кружил по кабине лифта, поднимаясь на 17 этаж.

«И ( Read more... )

Гессе Герман, quote

Leave a comment

Comments 19

unknown_item December 16 2010, 15:11:02 UTC
о, какое прекрасные цитаты. Спасибо за пищу " на почитать".

Reply

happy_book_year December 16 2010, 15:22:14 UTC
тут есть пара моментов - цитировать надо ВСЮ книгу )
частично эти эссе есть в другом переводе - но он слишком лаконичный. тот перевод в котором читаю - чистая поэзия.

Reply

unknown_item December 16 2010, 15:35:37 UTC
чей именно?

Reply


a_fat_cat December 16 2010, 15:53:08 UTC
не поделитесь, чьи это переводы, какое издательство и год и где такую книжку взять?

Reply

happy_book_year December 16 2010, 16:48:25 UTC
да, очень верно, что интересуетесь переводом.
это Лимбус-Пресс, 2010. первод Галины Снежинской.
Предыдущий перевод Александра Науменко, как могу пока судить, все же достаточно сухой, лаконичный. В этом же переводе слово поется поэзией. Не могу судить, который вернее, но я искренне полюбил Гессе с романа "Питер Каменцинд", который тоже очень поэтичный. И я всегда считал немецкий очень красивым языком. Так что этот, Снежинской, мне нравится безумно.

Reply

a_fat_cat December 16 2010, 16:51:45 UTC
я пока Гессе не читала толком - после пары страниц всегда откладывала книгу. может, как раз из-за перевода. но этой книжкой обзаведусь точно - так хороши цитаты!
спасибо большое!

Reply

happy_book_year December 16 2010, 16:59:27 UTC
собственно, потом попробуйте начать с "Петер Каменцинд" и "Сидхартха". Они очень легки по языку, "воздушные". В "Каменцинде", посредством слова, действительно чувствуешь тепло весеннего солнца на коже и свежесть ветерка с озера.

"Я не знал еще, как называется озеро, как называются горы и ручьи моей родины. Но я видел лазоревую озерную гладь, вышитую золотом крохотных солнечных зайчиков, и обступившие ее плотным кольцом крутые горы, и сверкающие снежные зазубрины на их скалистых боках у самых вершин, и крохотные водопады, а у подножия, гор веселые покатые луга, усеянные фруктовыми деревьями, хижинами и серыми альпийскими коровами. И так как бедная, маленькая душа моя, объятая ожиданием, была пуста и безмолвна, озерные и горные духи начертали на ней свои прекрасные, великие подвиги".

Reply


velitov December 16 2010, 18:14:50 UTC
Эхх. а я вот побежал потом в лимбус эту книгу покупать, но уже все раскупили. теперь буду по магазинам искать.

Reply

happy_book_year December 17 2010, 04:17:07 UTC
да, обидно.

Reply


(The comment has been removed)

happy_book_year December 17 2010, 04:17:33 UTC
книгу, к сожалению, очень трудно цитировать, т.к. в идеале - надо просто всю помещать.

Reply

(The comment has been removed)

happy_book_year December 17 2010, 12:27:33 UTC
скажу пафосно, но тем самым вы пригласите к вашим книгам наилучшего компаньона, который будет этим томам и тотемом, и другом, и защитником.

Reply


Спасибо! buba509 December 16 2010, 21:40:25 UTC
Любой новый перевод Гессе - это очень хорошо. Надеюсь когда-нибудь прочитать "Степного волка" не в аптовском переводе.
Постараюсь найти указанное вами издание. Спасибо!

Reply

Re: Спасибо! happy_book_year December 17 2010, 04:18:14 UTC
а что с Аптовским переводом? "Степной волк" одна из главных книг для меня, но, помню, читая я не обратил внимание на перевод.

Reply

Re: Спасибо! buba509 December 17 2010, 20:47:24 UTC
Это потому что сравнить не с чем - перевод есть пока только Апта, увы.
То, что его переводы сильно далеки от совершенства, я обнаружил, когда вышел его перевод "Игры в бисер". И здесь-то как раз можно было сравнить с первым переводом - Каравкиной и Розанова. Тут всё сразу стало ясно. А сейчас легко вы сами можете сравнить - оба перевода есть в сети.
Поэтому надеюсь, что "Степной волк" получит другой перевод, и поэтому радуюсь, что находятся переводчики и издатели, работающие с такими сложными авторами. Так сказать, "не Поттером единым".

Reply


Leave a comment

Up