судя по беглому гуглению, в 1909, кажется, Eumel, дальше не знаю
Titelvignette zu einer Ausgabe von Sologubs Roman "Melkij bes" von M. Dobužinskij (1909) VII Nedotykomka (Der Eumel) Am darauffolgenden Tag bezogen Peredonov und Varvara endlich ihre neue Wohnung. Die Eršova stand in der Pforte und zeterte.
а вот еще цитата: Der kleine Dämon ist das Ungreifbare (Nedotykomka), ein Halbwesen. Er erscheint in erster Linie als ein Hirngespinst, eine Halluzination des allmählich in den Wahnsinn verfallenden Protagonisten, des Lehrers Ardaljon Borisowitsch Peredonow. Какой-нибудь переводчик мог и без перевода оставить, на шведском так часто делают... ну кто-нибудь вам точно скажет
Comments 8
Titelvignette zu einer Ausgabe von Sologubs Roman "Melkij bes"
von M. Dobužinskij (1909)
VII Nedotykomka (Der Eumel)
Am darauffolgenden Tag bezogen Peredonov und Varvara endlich ihre neue Wohnung. Die Eršova stand in der Pforte und zeterte.
а вот еще цитата: Der kleine Dämon ist das Ungreifbare (Nedotykomka), ein Halbwesen. Er erscheint in erster Linie als ein Hirngespinst, eine Halluzination des allmählich in den Wahnsinn verfallenden Protagonisten, des Lehrers Ardaljon Borisowitsch Peredonow.
Какой-нибудь переводчик мог и без перевода оставить, на шведском так часто делают... ну кто-нибудь вам точно скажет
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
похоже, народ либо читает по-русски, либо не читает вообще :)
Reply
Leave a comment