судя по беглому гуглению, в 1909, кажется, Eumel, дальше не знаю
Titelvignette zu einer Ausgabe von Sologubs Roman "Melkij bes" von M. Dobužinskij (1909) VII Nedotykomka (Der Eumel) Am darauffolgenden Tag bezogen Peredonov und Varvara endlich ihre neue Wohnung. Die Eršova stand in der Pforte und zeterte.
а вот еще цитата: Der kleine Dämon ist das Ungreifbare (Nedotykomka), ein Halbwesen. Er erscheint in erster Linie als ein Hirngespinst, eine Halluzination des allmählich in den Wahnsinn verfallenden Protagonisten, des Lehrers Ardaljon Borisowitsch Peredonow. Какой-нибудь переводчик мог и без перевода оставить, на шведском так часто делают... ну кто-нибудь вам точно скажет
В немецкой Википедии есть ссылки на два перевода: Fjodor Sologub: Der kleine Dämon. Roman. Musarion Verlag, München 1919 (übersetzt von Reinhold von Walter). Fjodor Sologub: Der kleine Dämon. Roman. Fischer Verlag, Frankfurt/M. 1990, ISBN 3-596-29584-X (übersetzt von Eckhard Thiele).
Titelvignette zu einer Ausgabe von Sologubs Roman "Melkij bes"
von M. Dobužinskij (1909)
VII Nedotykomka (Der Eumel)
Am darauffolgenden Tag bezogen Peredonov und Varvara endlich ihre neue Wohnung. Die Eršova stand in der Pforte und zeterte.
а вот еще цитата: Der kleine Dämon ist das Ungreifbare (Nedotykomka), ein Halbwesen. Er erscheint in erster Linie als ein Hirngespinst, eine Halluzination des allmählich in den Wahnsinn verfallenden Protagonisten, des Lehrers Ardaljon Borisowitsch Peredonow.
Какой-нибудь переводчик мог и без перевода оставить, на шведском так часто делают... ну кто-нибудь вам точно скажет
Reply
Reply
Reply
Reply
Fjodor Sologub: Der kleine Dämon. Roman. Musarion Verlag, München 1919 (übersetzt von Reinhold von Walter).
Fjodor Sologub: Der kleine Dämon. Roman. Fischer Verlag, Frankfurt/M. 1990, ISBN 3-596-29584-X (übersetzt von Eckhard Thiele).
Reply
Reply
Leave a comment