Der kleine Dämon

Jan 13, 2015 01:06

А кто-нибудь читал Mелкого беса по-немецки? Переводов было, как я понимаю, два - старый и новый? Или? Как Недотыкомку перевели?

Eumel ???

немецкий язык, литературное, книжное, типажи

Leave a comment

tan_y January 13 2015, 05:58:41 UTC
судя по беглому гуглению, в 1909, кажется, Eumel, дальше не знаю

Titelvignette zu einer Ausgabe von Sologubs Roman "Melkij bes"
von M. Dobužinskij (1909)
VII Nedotykomka (Der Eumel)
Am darauffolgenden Tag bezogen Peredonov und Varvara endlich ihre neue Wohnung. Die Eršova stand in der Pforte und zeterte.

а вот еще цитата: Der kleine Dämon ist das Ungreifbare (Nedotykomka), ein Halbwesen. Er erscheint in erster Linie als ein Hirngespinst, eine Halluzination des allmählich in den Wahnsinn verfallenden Protagonisten, des Lehrers Ardaljon Borisowitsch Peredonow.
Какой-нибудь переводчик мог и без перевода оставить, на шведском так часто делают... ну кто-нибудь вам точно скажет

Reply

hallodri January 13 2015, 06:49:49 UTC
и я тоже по беглому гуглению Eumel нашла, но неужели в обоих переводах одно и то же? хм.

Reply

tan_y January 13 2015, 07:48:12 UTC
если вам не ответят, я спрошу потом у того, у кого есть эта книга, или в библиотеке посмотрю.

Reply

hallodri January 13 2015, 08:06:56 UTC
о, спасибо большое!

Reply

carpe_libros January 13 2015, 12:16:38 UTC
В немецкой Википедии есть ссылки на два перевода:
Fjodor Sologub: Der kleine Dämon. Roman. Musarion Verlag, München 1919 (übersetzt von Reinhold von Walter).
Fjodor Sologub: Der kleine Dämon. Roman. Fischer Verlag, Frankfurt/M. 1990, ISBN 3-596-29584-X (übersetzt von Eckhard Thiele).

Reply

hallodri January 13 2015, 21:39:49 UTC
Да, это я тоже нашла, но этот факт не отвечает на вопрос, оба ли они одинаково воспользовались этой загадочной Eumel.

Reply


Leave a comment

Up