Я СЛАВНО ЗАДРЕМАЛ

Nov 11, 2021 14:20


С возрастом почти все мы испытываем проблемы со сном - спим меньше, просыпаемся под утро и мучаемся, так как не можем заснуть повторно. А некоторых изнуряет постоянная бессонница.


Read more... )

хайку, сон, Мацуо Басё, Канэко Тота, осень, японская поэзия

Leave a comment

Comments 26

lj_frank_bot November 11 2021, 11:22:19 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

haikudaily November 11 2021, 11:23:11 UTC
да, все верно!

Reply

lj_frank_bot November 11 2021, 11:27:59 UTC
Очень хорошо

Reply


arutenmu November 11 2021, 12:54:15 UTC
Я с огромным уважением отношусь к работе Веры Марковой, но 枯野 всё же не "выжженные поля". И даже, на мой взгляд, не "засохшие", как у вас. В английском есть хорошее слово - desolate, как мне кажется, наибоолее подходящее здесь по смыслу. "Пустынные поля" - образ зимней опустошенности, одновременно включающий в себя и "засохшие", и даже, "выжженные".

Ещё интересный момент: 眠る это форма рэнтайкэй. Значит, 眠る описывает последующее существительное 夢 у которого своё дополнение - の枯野. То-есть, 眠る夢 может описывать и 枯野, что означает, что поля - часть сна поэта. Соответственно, их позеленение тоже относится к миру сновидений.

Я бы перевёл следующим образом.

Спать долго буду я, пока пустынные поля во сне не зацветут

Reply

haikudaily November 11 2021, 13:05:50 UTC
спасибо! Да, да, именно, что все происходит во сне, у меня это тоже передано в переводе - "Пока во сне засохшие поля". Мне тоже не очень нравится слово "засохшие", но "пустынные" нравится еще меньше. Дело в том, что для японской поэзии эстетическая категория "засохшего" или "высохшего" очень высоко ценилась, поэтому эту сухость хотелось сохранить. ТЕм более, что в слово "засохшие" есть звуковой момент - кажется, что шуршат засохшие травы.

ваш вариант перевода мне нравится, я и сама думала в сторону "зацветут", но тогда это был бы чуть более красивый и яркий образ, чем в оригинале, мне было важно сохранить цвет. Думала еще о варианте - "Пока во сне засохшие поля не станут голубыми". Но до конца не уверена в нем)

Reply

arutenmu November 11 2021, 13:19:48 UTC
Да, точно, я сослепу пропустил, что у вас передано, что всё происходит во сне. Виноват :))

Что касается 枯野, то вы, наверное, правы. Но "засохшие" в русском мне кажется каким-то постным и... засохшим. Недостаточно поэтическим. Однако ничего более поэтическоо с тем же значением в голову не приходит. "Поблекшие?" Насчет 青む не знаю, не могу решить, что лучше.

Спать долго буду я, пока поблекшие поля во сне зеленым вновь не прорастут

Reply

haikudaily November 11 2021, 21:46:33 UTC
классный перевод получился)

мне тоже "засохшие" кажутся пресными и тянет перевести иначе, но пока не нашла подходящего слова, мучаюсь :)

Reply


jabochka_bufo November 11 2021, 14:44:01 UTC
Спасибо.

Reply


permdoomer November 11 2021, 14:57:47 UTC
Японскую поэзию понять довольно непросто. И интерпретировать можно вообщем по-разному.

Reply


naina555 November 11 2021, 15:24:55 UTC
Ясунари Кавабата. " Сящие красавицы"

Reply


Leave a comment

Up