С возрастом почти все мы испытываем проблемы со сном - спим меньше, просыпаемся под утро и мучаемся, так как не можем заснуть повторно. А некоторых изнуряет постоянная бессонница.
Я с огромным уважением отношусь к работе Веры Марковой, но 枯野 всё же не "выжженные поля". И даже, на мой взгляд, не "засохшие", как у вас. В английском есть хорошее слово - desolate, как мне кажется, наибоолее подходящее здесь по смыслу. "Пустынные поля" - образ зимней опустошенности, одновременно включающий в себя и "засохшие", и даже, "выжженные".
Ещё интересный момент: 眠る это форма рэнтайкэй. Значит, 眠る описывает последующее существительное 夢 у которого своё дополнение - の枯野. То-есть, 眠る夢 может описывать и 枯野, что означает, что поля - часть сна поэта. Соответственно, их позеленение тоже относится к миру сновидений.
Я бы перевёл следующим образом.
Спать долго буду я, пока пустынные поля во сне не зацветут
спасибо! Да, да, именно, что все происходит во сне, у меня это тоже передано в переводе - "Пока во сне засохшие поля". Мне тоже не очень нравится слово "засохшие", но "пустынные" нравится еще меньше. Дело в том, что для японской поэзии эстетическая категория "засохшего" или "высохшего" очень высоко ценилась, поэтому эту сухость хотелось сохранить. ТЕм более, что в слово "засохшие" есть звуковой момент - кажется, что шуршат засохшие травы.
ваш вариант перевода мне нравится, я и сама думала в сторону "зацветут", но тогда это был бы чуть более красивый и яркий образ, чем в оригинале, мне было важно сохранить цвет. Думала еще о варианте - "Пока во сне засохшие поля не станут голубыми". Но до конца не уверена в нем)
Да, точно, я сослепу пропустил, что у вас передано, что всё происходит во сне. Виноват :))
Что касается 枯野, то вы, наверное, правы. Но "засохшие" в русском мне кажется каким-то постным и... засохшим. Недостаточно поэтическим. Однако ничего более поэтическоо с тем же значением в голову не приходит. "Поблекшие?" Насчет 青む не знаю, не могу решить, что лучше.
Спать долго буду я, пока поблекшие поля во сне зеленым вновь не прорастут
А в японском различаются значения "высохший" и "осушенный", "сухой"? Высохшее поле - это, ведь, скорее всего, не то поле на котором всё осенью засохло (т.е. умерло, уснуло). Это выведенное под пар осушенное рисовое поле (с которого слили воду). На нём весной вырастет трава. А осенью оно пусто, на нем нет сухостоя.
я не очень сильна в сельском хозяйстве, плохо помню, как выглядят рисовые поля зимой, есть там сухостой или нет, но в словаре вот смотрю и там подчеркивают, что эти два иероглифа обозначают полное увядщее состояние трав деревьев на полях. хотя ваша интерпретация мне нравится)
Ещё интересный момент: 眠る это форма рэнтайкэй. Значит, 眠る описывает последующее существительное 夢 у которого своё дополнение - の枯野. То-есть, 眠る夢 может описывать и 枯野, что означает, что поля - часть сна поэта. Соответственно, их позеленение тоже относится к миру сновидений.
Я бы перевёл следующим образом.
Спать долго буду я, пока пустынные поля во сне не зацветут
Reply
ваш вариант перевода мне нравится, я и сама думала в сторону "зацветут", но тогда это был бы чуть более красивый и яркий образ, чем в оригинале, мне было важно сохранить цвет. Думала еще о варианте - "Пока во сне засохшие поля не станут голубыми". Но до конца не уверена в нем)
Reply
Что касается 枯野, то вы, наверное, правы. Но "засохшие" в русском мне кажется каким-то постным и... засохшим. Недостаточно поэтическим. Однако ничего более поэтическоо с тем же значением в голову не приходит. "Поблекшие?" Насчет 青む не знаю, не могу решить, что лучше.
Спать долго буду я, пока поблекшие поля во сне зеленым вновь не прорастут
Reply
мне тоже "засохшие" кажутся пресными и тянет перевести иначе, но пока не нашла подходящего слова, мучаюсь :)
Reply
Высохшее поле - это, ведь, скорее всего, не то поле на котором всё осенью засохло (т.е. умерло, уснуло).
Это выведенное под пар осушенное рисовое поле (с которого слили воду). На нём весной вырастет трава. А осенью оно пусто, на нем нет сухостоя.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment