хатха-йога прадипика, упадеш 1, шлока 16

Jan 15, 2015 22:34

Оригинал (санскрит):

उत्याहात् साहसाद्धैर्यात्तत्वज्ञानाच्च निश्चयात् ।
जनसङ्गपरित्यागत्षड्भिर्यौगः प्रसिद्ध्यति ।।16।।

Конечно, у слово उत्साहः одно из значений "радость" (а остальные - "рвение", "старание, "усилия и т.п.), но как можно привязать "весёлость" к обретению успеха в практике йоги? А также полное оставление взаимодействия с людьми ( ( Read more... )

перевод, йога, хатха-йога прадипика

Leave a comment

Comments 6

marsianka_selma January 15 2015, 18:50:39 UTC
Один только момент смущает: русский перевод понятный, а при правильном переводе с хинди получается крайне затруднительный для восприятия текст. Только для самых-самых целеустремлённых, кому очень нужно прочесть. Нужен какой-то компромиссный вариант, видимо.

Reply

gyanarthi January 16 2015, 13:24:01 UTC
"понятный текст" - для чего? Как эта "понятность" пригодится в практике, если она не совсем точная, или - как в прошлой шлоке - совсем неточная? Или когда такие понятия как "истинное знание", в данной шлоке, не объяснены?

Видимо, я супер-устремлённая, так как для, в том числе, чтения выучила хинди, а сейчас разбираюсь с санскритом.

А есть люди, которым бывает "так нужно прочесть правильно" - буддийские тексты - что они тибетский учат. Или пали.

Я "утяжеляю" текст перевода, чтобы дать более точные пояснения используемым терминам, чтобы было понятно, что конкретно имеется в виду, "что нужно делать/не делать".

Reply

marsianka_selma January 16 2015, 13:29:13 UTC
Понятный текст нужен для того, чтобы читающему не нужно было затрачивать слишком много усилий при чтении и он не бросил, едва начав.
Потому и был такой перевод - неточный, зато на русском. А у вас точный, но... Возможно, я несправедлива, и это текст для специалистов, не имеющий ко мне никакого отношения, но как лингвиста он меня привёл в ужас.
Когда я работала переводчиком, такая проблема всплывала очень часто: что передать максимально близко к оригиналу, а что заменить аналогами, чтобы текст выполнял все свои функции.

Reply

gyanarthi January 17 2015, 17:00:13 UTC
Я думаю, что русский перевод был таким, потому что хинди переводчик не владел, а санскритом - так себе. И переводил с санскрита.

И как бы Вы переделали этот текст, чтобы одновременно "читающему не нужно было затрачивать много усилий" и "текст передавал нужные смыслы"?

Reply


aigol January 18 2015, 02:09:01 UTC
Хорошо сказано про смелость как "отсутствие беспокойства в ситуации появления препятствий" :) Очень точно.

Reply


Leave a comment

Up