очередной косяк в переводе хатха-йога прадипики детектед

Oct 12, 2015 19:36

В этот раз я смотрела не только перевод, но и комментарии Свами Сатьянанда Сарасвати, которыми пользуются и рекомендуют как многие западные практикующие йогу, и йога-тичеры.
В шлоке 25 ХЙП описывается Акаршан-дханурасана (dhanurAkarShanaM), которая должна выглядеть вот так:


Read more... )

йога, косяк в переводе детектед, хатха-йога прадипика

Leave a comment

Comments 4

shantira_shani October 12 2015, 17:22:38 UTC
Это перевод с английского - с санскрита никто её не переводил.

Reply

gyanarthi October 12 2015, 19:05:02 UTC
Вы имеете в виду, что ССС при написании комментариев к ХЙП использовал не оригинал, а перевод на английский?

Reply

shantira_shani October 13 2015, 00:57:25 UTC
Нет.
Все переводы Хйп на русский выполнены исключительно с английских переводов.
Один из поздних (выполненый в 2000х) выполнен частично с инглиша, частично с сансрита: но упор в переводе делался на английскую редакцию.

С чего делал ССС комментарии - не интересовался: он не принадлежит ни к одной из классических индийских традиций - Шивананду (при всей его обширной писательской деятельности) сложно приписать к конкретной школе. А с учётом, что они оба писали о тантре (не имея о представления)...

Reply

gyanarthi October 13 2015, 13:06:42 UTC
Я написала пост именно о косяке в комментариях ССС, о косяках в переводах некоторых шлок в русском тексте ХЙП писала ранее.

Мне интересен сей факт в силу того, что среди русскоговорящих пытающихся изучать йогу, его многие читают-рекомендуют.
Т.е. для поверхностного понимания, какие косяки людям в голову вкладывают.
Как источник информации по йоге или тантре он, естественно, не интересен.

Reply


Leave a comment

Up