Лингглист`а у лингвист`а

May 13, 2010 04:15

Меня реально прут некоторые английские выражения. Например, такой непереводимый (насколько я понимаю, разговорный, экспрессивный) тип высказывания:

- this Thomas nonsense

- that Nikita Mikhalkov business

- all the end-of-the-world shitНу вы понимаете, в общем. Я бы назвала это чем-то вроде извращённых дополнений, но наверняка кто-то уже назвал ( Read more... )

Вопрос, любимое

Leave a comment

Comments 36

alphyna May 13 2010, 00:29:12 UTC
ну там ещё может быть stuff, thing, crap и т.д. и я бы сказала, что зависимое слово имеет скорее функции несогласованного определения, чем дополнения.

Reply

gumbygirly May 13 2010, 00:32:44 UTC
Да-да-да, в точку, именно несогласованного определения. В 5 утра мысли не формулируются ой.

А что-нибудь поэкзотичнее не знаешь? стафф-thing это понятно)

Reply

alphyna May 13 2010, 00:39:50 UTC
хм. ну вообще там, по-моему, почти любое слово может быть, это довольно широко используемый в английском тип определения.

Reply

tuwkan_spyatil May 13 2010, 08:35:12 UTC
вово!)
одна из самых основных особенностей англ.яза как раз ж в том, что перед определяемым словом впихивается вообще ВСЕ, что мы хотим о нем сказать.
или ты не об этом?:)

Reply


roman_shebalin May 13 2010, 00:56:03 UTC
Две гитары
Nikita Mikhalkov
морить тараканов?

Reply

gumbygirly May 13 2010, 04:02:06 UTC
Ты уловил самую суть!

Reply

roman_shebalin May 13 2010, 05:41:51 UTC
12

Reply

brat_pushkin May 13 2010, 07:23:37 UTC
42!

Reply


dean_harper May 13 2010, 04:35:59 UTC
В английском очень распространена ситуация, когда два существительных идут подряд, и первое определяет второе:

mathematics class
car magazine
straw hat
coffee shop
computer business

Конечно, со словами типа thing, stuff или тем более shit это приобретает разговорный оттенок, но грамматически все правильно и литературно:

"This take-off-your-hat-in-my-house shit really makes me mad!"

Reply

gumbygirly May 13 2010, 06:41:12 UTC
Ну вот, про тараканов мне никто не пишет :(

А так да, несогласованное определение во всей красе)

Reply

dean_harper May 13 2010, 07:21:52 UTC
Когда я жил в Каире, я воевал с ними неделями. Они там, в Африке, ОГРОМНЫЕ, с наших воробьев почти.

Думаю, понятно, что я не о несогласованных определениях говорю))))

Reply

gumbygirly May 15 2010, 09:28:51 UTC
А, кстати, получился бы классный пайтоновский скетч: квартиру бедного лингвиста в отпуске осаждают огромные несолгасованные определения!

Боже, я бы наверное умерла, увидев этих твоих египетских тараканов %)

Reply


neon_fit May 14 2010, 12:56:12 UTC
Мелок "Машенька".
Ежели не поможет, обращайтесь. Спрошу у человека, который этим профессионально занимался.

Reply

gumbygirly May 14 2010, 13:05:51 UTC
Первые 10 секунд пыталась понять, что в выражении "Мелок "Машенька" - несогласованное определение, а что - определяемое слово %)

спасибо, испробую :)

Reply

neon_fit May 14 2010, 13:22:46 UTC
=)

Reply

dean_harper May 14 2010, 20:49:47 UTC
Во-во, я как раз хотел про "Машеньку" написать. К примеру, египетских тараканов только она и берет, никакая борная кислота ни фига не помогает.

Reply


На дружеских тараканах и собственно помогало 100% filologos May 14 2010, 17:43:34 UTC
- покупаешь в аптеке борную кислоту в порошке (недорого)
- варишь одну картофелину и яйцо (вкрутую, дооооолго)
- смешиваешь желток, картошку и борную кислоту
Потом раскладываешь это маленькими шариками в разных углах

Reply

нее, свои и дружеские тараканы в голове мне нравятся. н gumbygirly May 15 2010, 09:37:01 UTC
О, круто, спасибо, моей маме как раз посоветовали борную кислоту, она купила пакетики и мы не знали, чо-как с ними делать))
А они не воняют?)

Reply

Re: нее, свои и дружеские тараканы в голове мне нравятся. filologos May 15 2010, 20:18:27 UTC
Не, не было такого, не помню )))

Reply


Leave a comment

Up