Меня реально прут некоторые английские выражения. Например, такой непереводимый (насколько я понимаю, разговорный, экспрессивный) тип высказывания:
- this Thomas nonsense
- that Nikita Mikhalkov business
- all the end-of-the-world shitНу вы понимаете, в общем. Я бы назвала это чем-то вроде извращённых дополнений, но наверняка кто-то уже назвал
(
Read more... )
Comments 36
Reply
А что-нибудь поэкзотичнее не знаешь? стафф-thing это понятно)
Reply
Reply
одна из самых основных особенностей англ.яза как раз ж в том, что перед определяемым словом впихивается вообще ВСЕ, что мы хотим о нем сказать.
или ты не об этом?:)
Reply
Nikita Mikhalkov
морить тараканов?
Reply
Reply
Reply
Reply
mathematics class
car magazine
straw hat
coffee shop
computer business
Конечно, со словами типа thing, stuff или тем более shit это приобретает разговорный оттенок, но грамматически все правильно и литературно:
"This take-off-your-hat-in-my-house shit really makes me mad!"
Reply
А так да, несогласованное определение во всей красе)
Reply
Думаю, понятно, что я не о несогласованных определениях говорю))))
Reply
Боже, я бы наверное умерла, увидев этих твоих египетских тараканов %)
Reply
Ежели не поможет, обращайтесь. Спрошу у человека, который этим профессионально занимался.
Reply
спасибо, испробую :)
Reply
Reply
Reply
- варишь одну картофелину и яйцо (вкрутую, дооооолго)
- смешиваешь желток, картошку и борную кислоту
Потом раскладываешь это маленькими шариками в разных углах
Reply
А они не воняют?)
Reply
Reply
Leave a comment