Схема метро: вычитка-2

Jun 26, 2014 20:34

Тем временем станционно-вестибюльная схема приобретает почти законченный вид.

§191.

За полтора года дочь нашего полка окрепла, выглядит более серьезной, узнала о жизни очень много нового. Учитывая, сколько бойцы думали о ее судьбе, немудрено.

Было - стало:


Read more... )

метро, схема метро - 2013, станционная схема

Leave a comment

Comments 269

grosslarnakh June 26 2014, 16:40:05 UTC
У Кремля с собором звезды и кресты можно подрезать. Ну и вообще вы либо обводку наденьте на оба объекта, либо трусы везде снимите.

Reply


grosslarnakh June 26 2014, 16:40:29 UTC
White house lol :-)

Reply

idemidov June 26 2014, 16:42:55 UTC
А вот здесь как раз стоит перевести название, всё правильно.
Так иностранцы сразу поймут о чём речь. White House и белый, и правительство там, всё сходится.

В отличие от Red Gates, где никаких Gates и в помине нет, остался только топоним Vorota.

Reply


grosslarnakh June 26 2014, 16:43:08 UTC
Hotel Ukraina - тоже странная история. Кавычки нужны, либо какое-то выделение слова, нет?

Reply

idemidov June 26 2014, 16:44:25 UTC
В английском же не будет кавычек тут, зачем?

Reply

mistily June 26 2014, 19:32:02 UTC
Разве не Ukraina Hotel?

Reply


grosslarnakh June 26 2014, 16:44:19 UTC
"Главное здание МГУ", может быть, стоит назвать "Главный корпус МГУ".

Reply

shvichkov_v June 26 2014, 17:00:30 UTC
Все в МГУ называют его Главным Зданием, я никогда не слышал, чтобы называли "корпусом". Если оставите так, как есть, то это будет справедливо по отношению к МГУшникам.

Reply

grosslarnakh June 26 2014, 17:10:45 UTC
Я слышал, что когда звонят и говорят, что в ГЗ бомба, то тревога сразу в нескольких зданиях, потому что На Самом Деле главных зданий МГУ - несколько по документам. Лучше просто "МГУ", думаю.

Reply

shvichkov_v June 26 2014, 17:25:36 UTC
Это, конечно, совсем тонкости, насчет нескольких ГЗ. Однако же в основном в справочной литературе фигурирует вариант "ГЗ МГУ". Соответственно, просто МГУ это тоже вариант, но для большинства людей самым точным будет вариант с ГЗ.

Reply


grosslarnakh June 26 2014, 16:44:40 UTC
Тропаревский лесопарк = Bitsevsky les

Reply

sheff9 June 29 2014, 14:01:20 UTC
Полная чехарда с англ названиями парков
Парк = Park
Лесопарк = forest park (или forestal, тут уж надо у спецов уточнять)
Заказник Воробьёвы горы - тоже стоит уточнить
Нескучный Сад = Neskuchny Garden а не грустный сад ))) "Sad garden" это конечно полный отжиг Нескучный Грустный Сад
И что за музейный резерв Царицыно? Не могу подсказать как это правильно перевести.

Reply

sheff9 June 29 2014, 14:02:23 UTC
вернее нескучный грустный парк там было написано конечно

Reply


Leave a comment

Up