Сегодня у нас первая часть посерьезней и понуднее, а вторая - бодрячком.
88. Нудное: ожидание бигмапа
Егор уже все поправил, потом мы распечатали большую схему, и, естественно, нашли еще двадцать багов. Ну из разряда вот тут есть миллиметровая белая полосочка, а вот тут - нету. (Иногда чувствую себя космонавтом, который обречен лететь на Марс два года, и вокруг один и тот же пейзаж. По-моему, уже проще было скриптов написать, которые бы одной кнопкой эту карту генерили, чесслово.)
В общем, правки уже переместились в аутлайн. Это вот в таком режиме, по очертаниям боксов (по клику -
покрупнее):
Сегодня схема ушла на вычитку в Дептранс, потом в ней нашлись еще какие-то несущественные наногранулы хаоса, и Егор сказал, что сначала он все еще раз проверит, а только потом отдаст джипег бигмапа выложить в ЖЖ. Ну-ну.
Теперь время отдать долг.
Еще нудное: Транслитерация-Транскрипция-2 или Жизнь после ооуо
(тут, конечно, рулили Богдан с Катей; напоминаю, что я не лингвист, а просто стою в копии всех писем между ребятами, пишу, как понял, и могу где-то допустить неточность)
UPD: Блин, я-таки сделал ошибку и спутал транслитерацию с транскрипцией :-)
89. Итак, в
прошлой серии было про то, что Orehovo иностранные стажеры читают в легенде, как ооуо, и много других спотыкачей, например, с zh-Ж.
Остановились на том, что записываем их на диктофон, шлем Кате Флойд.
Катя пишет: "Я внимательно послушала стажеров, по многим пунктам убедилась в правоте выбранного курса, со многими трудностями они справились на удивление прекрасно, кое-что поменяю."
Проверяем на стажерах новые гипотезы.
Ж = J:
Kozhuhovskaya → Kojuhovskaya
Prazhskaya → Prajskaya
Mezhdunarodnaya → Mejdunarodnaya
Rizhskaya → Rijskaya
и т.д.
Точки в ВДНХ: VDNHa → V.D.N.Ha
Стажеры читают, записываем, выкладываем в интернет, слушаем все вместе.
90. Лирическое отступление: ИСО-9 + ГОСТ, -kovo и т.д.
На днях пришло письмо:
"Добрый день!
Вам в комментариях уже писали про транслитерацию (практическую транскрипцию) ш и щ. Кажется, это действительно не то место, где "предел". То, что предлагаете вы (sch), находится гораздо дальше от щ, чем sh. Ведь sch в нормальном случае прочитается как [stʃ] (звук [s] и аффриката [tʃ]), тогда как sh - просто [ʃ]. Это же серьёзное усложнение.
Вы же и так много чего изменили относительно того, что было, и относительно любого ГОСТа или ISO 9.
И, может, тогда уж действительно писать в окончаниях -ovo, а не -ogo, т. к. это тоже не соответствует фонемам РЯ.
Вообще, почему бы вам официально не обратиться к учёным-фонетистам, которые вовсе не далеки от реальности, как может показаться, и, возможно, согласились бы помочь в таком значимом деле. Они же многие работают с "реальностью": автоматическое распознавание речи, преподавание русского как иностранного и т. д.
В принципе, я бы мог в крайнем случае попробовать спросить какого-нибудь профессора, готов ли он помочь, или даже что-то конкретное.
С уважением, студент филфака МГУ", и подпись.
Ответ будет тут, так как у автора письма отключена возможность получать в ЖЖ письма.
Для начала стоит действительно упомянуть, почему мы не транслитерируем по ИСО-9.
В Википедии (сорри за потенциально неточный источник) я увидел только одно преимущество стандарта - однозначный перевод написания из одного алфавита в другой и обратно. Всё. В конце
статьи транслитерация куска гимна в двух системах - А и Б (в А одна буква транслитерируется ровно одной буквой с возможностью использования диакритики, а в Б - буквосочетаниями, но без диакритики).
Картинка из википедии:
Я распечатал эти куски, попросил стажеров зачесть. Особенно доставляет "братскикс" в системе Б, а когда они пытаются прочесть "Отечество" по системе А, хочется встать и уйти, чтобы не видеть мучений. После фразы "Май гордимся тобож" со стандартом все становится понятно - он отлично подходит для транслитерации текстов без искажений при переходе с языка на язык, но че-то использовать его в нашей схеме рука не поднимается. Timirâzevskaâ? Orexovo? Да ну нахуй, не приведи господь.
Продолжим по тексту письма.
Специалисты: среди людей, работающих над транслитерацией транскрипцией схемы, есть, например, выпускник Института лингвистики РГГУ (хотя и не профессор, конечно, и, может быть, не фонетист, я диплом не просил показать). Конечно, это может ничего и не означать (я вон вообще по первому образованию системный программист), но может и означать.
Безусловно, любопытно и приятно вести разговоры с другими специалистами и продолжать думать над интересными вопросами транслита. Но не в рамках карты метро: там решаемые проблемы решены (подробнее будет внизу), для остальных нет однозначного, универсального решения, которое мы по глупости не нашли сами, а оно вдруг появится. То есть даже особо и спросить сейчас уже не о чем (хотя и спасибо за предложение, без иронии). Вообще, конечно, правильно написать официальный запрос в Институт Транскрипции Топонимов, но мы же помним, что к этому моменту схема должна была висеть на стенке вагона, и как-то изначально рассчитывали на собственные силы. Если бы были страшные затыки - стали бы просить помощи зала.
С тем же -kogo или -kovo: в конкретном случае схемы метро отклонения в произношении неуловимо мелки (а вид будет колхозный Mayakovskovo :-)). И уж давайте тогда и московское аканье проставим и т.д.
Да, у нас не академическая транслитерация, а щадящая, человеческая транскрипция. Но и не народный вариант «чуваки, где тут пожрать».
Про Щ: наш вариант работает, он короче shch на 25% (!:-)), отличен от передачи звука Ш и не смущает мало распространенным в стандарте SHH. На иностранцах проведены опыты (конечно, не на тысячах людей), они нормально справляются с чтением Щелковской и Щукинской. Ну то есть смысл упрощения из Ш в Щ все-таки на практике не очень ясен.
Конец отступления. Вернемся во времени назад и быстро пробежимся по.
Слоги, ударение и -ый
90. Недолгое время продержалась гипотеза о том, что можно для облегчения чтения использовать разбиение на слоги - Ma-ya-kov-ska-ya.
91. Или вот обсуждали, что в названия станций на английском нужно поставить ударения -
Schyólkovskaya
Schúkino
Ohótny Ryád.
А чтобы не путать их с диакритическими знаками, сделать их крупнее и другим цветом. Делать так не стали.
Тут проблема в том, что не все наши заграничные гости могут впетрить, что такое ударение :-)
У итальянцев оно по-другому обозначается, например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Знак_ударенияhttp://en.wikipedia.org/wiki/Stress_(linguistics) Предположим, что нужно ставить не гравис, а акут:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Акут.
Тогда, насколько можно верить статье (а это еще вопрос), будут проблемы у тех туристов, в языках которых акут не используется для постановки ударения:
- у славян акут используется для обозначения ударения;
- у поляков могут быть проблемы;
- у французов - насколько я понял, акут не всегда обозначает ударение, особенно над e;
- у итальянцев: знак акута (é и очень редко ó) обязательно употребляется только в окситонах (словах с ударением на последнем слоге) :-) и в нескольких служебных односложных словах;
- у скандинавов - шведов, датчан, норвегов, исландцев - акут не ударение;
- у туркменов ý соответствует j и й.
Опираясь только на британцев, американцев и славян, мы не поймем, правильно ли предположение. И придется нам искать итальянских, французских, финских и тайских всяких ребят-девчат, чтобы у них узнавать, как они читают акуты :-) Я как себе это представил, у меня волосы зашевелились.
В итоге решили, что не будем учить иностранцев русскому языку по схеме метро.
И перешли к -ый и -ий.
91. Катя с Богданом построили несколько гипотез, потом иностранцы читали вот эти списки:
Потом Катя записала еще восемь человек в Штатах. В ее сети попались: одна женщина, один мексиканец, только один человек, который ранее читал ей названия станций, остальные впервые в жизни столкнулись с русскими словами. Кто-то был во многих странах, кто-то не выезжал за пределы штата. Один сам признался, что читать побуквенно не умеет и читает только знакомыми кусками. Было еще два человека полной туристической невинности (не выезжали из страны, с русским не знакомы).
Итоги:
- Проблемы у большинства были с:
Vyhino (виино - вайно - вайхино - вьяйно),
Ohotny (отный),
Ryad (райед),
Orehovo (ранее),
и поэтому вернулись к сложному KH для звука Х, а Ryad превратился в Riad;
- Pole и Shosse часто читаются как Пол и Шос - тут ничего поделать не смогли. У французов этой проблемы не будет, а для англоговорящих добавлять что-нибудь в конце - только путать всех;
- Bagrationovskaya (багрейшн), искажение чрезмерное, маскируем «знакомый» кусок: Bagratchionovskaya;
- Проблема прочтения Y после согласных как «ай»: Вайстовочная. Этих станций в списке было 6. В итоге избавились от Y в роли Ы:
Vistavochnaya,
Vistavochny Tsentr,
Vikhino,
Dobrininskaya,
Krilatskoye,
Tsaritsino.Решили, что большой неправды в этом не будет. Противопоставление по твердости-мягкости согласных, а именно оно тут проявляется - довольно редкое (есть, скажем, в литовском, румынском, японском, ирландском и нескольких славянских, а в большинстве европейских языков его нет). В этот момент еще походя задели тему, правильно ли я всю жизнь пишу в почте свою фамилию через "ы" - Bistronovsky, и я внутренне похолодел, но вроде решили, что пусть будет так, и отлегло.
Итак, Y как Ы исчезло (кроме 8 окончаний: Красные, Чистые Пруды, Культуры, Победы, Охотный, Водный, Теплый). А с Y, KY, YE на конце слов у читающих трудностей не было.
После этого системных проблем в читках больше не нашли. Уфф. Конечно, можно развернуть масштабное исследование, опросить людей всех наций, и даже эльфов-японцев, но мы решили остановиться вот тут. Есть ощущение, что результат достаточно крепок.
---------
92. И Tisyacha-Devyatsot-Pyatova-Goda мы не будем писать, потому что так же уебански придется потом и на стенке станции выводить, и это будет полный ахтунг, ребзя. Вы уж простите мне, дилетанту, этот грех. Я даже обсуждать его ни с кем не стал. Да, "улитца найнтин-файв-года", да. И пальцем в карту тычет. Зато, подъезжая к станции, видит цифры на стене и выходит.
Пять копеек от арт-директора студии Тимура Бурбаева:
"Как вы знаете, у нас в промдизайне с 2006 года постоянно трудятся стажеры-иностранцы. Так вот, ни разу за шесть лет ни один иностранец не спросил меня о проезде до определенной станции, не тыкая при этом в карту пальцем, в нужное место. А если я называл им станцию, они сразу же просили показать мне ее на карте. Мало того - на прошлой неделе меня попросили высадить где-то около Фрунзенской на чистом русском языке без малейшего акцента (я был на машине), и без тыканья пальцем на карте в точку не обошлось - само слово Фрунзенская несло для меня столько же информации, что и Piccadilly Circus (знаю, что в Лондоне, но понятия не имею, где именно).
Теперь поделюсь обратным опытом.
Я полгода жил в Париже, не зная французского, вернее, зная его на уровне русского наших стажеров. Так вот, как вы наверное знаете, во французском есть огромная разница в количестве букв и произносимых звуков (Пеугеот, Ренаулт). Но при этом проблем с объявлением станций на французском у меня не возникало, потому что я внимательно следил по карте за порядком станций и помнил станцию, где я сел на поезд.
Опять же, если мне нужно было попасть в определенное место, я просил коллег или парижан показать мне его на карте, а не пытался воспринять что-то на слух и уж тем более воспроизвести названия самостоятельно.
Вывод: Обучение языку и произношению - дело важное, но, мне кажется, у схемы метро, как и у любой другой карты, задача - приводить людей в нужные места, неважно как они звучат на их слух или в их устах :)"
93. Итого, щадящий вариант без хардкора ИСО-9:
---------
94. Еще в камментах был вопрос про аэроэкспресс в Домодедово: "Express train to Domodedovo" или "Domodedovo Express?"
В схеме пишем более подробно, чтобы отметить, что экспресс - не часть метро, не какой-то экспресс-метро-поезд в аэропорт, а что нужно из метро физически выйти и пересесть на другую транспортную систему.
Еще думали, включать ли официальное название "Аэроэкспресс". Тут получается, что пассажиры должны играть в угадайку: аэро+экспресс = я быстро домчусь в аэропорт? На чем? Поэтому у нас опущено невнятное Aeroexpress и написано "экспресс-поезд в аэропорт".
---------
Про транслит пока все. (Переживаю, что где-то что-то мог напутать, но понадеюсь на удачу.)
Идем зырить, как дела у Марка с линейной схемой, и - тадам! - впадаем в ступор.
Ступор
95. Диодов-то нету под рукой. А мне не нравится в изготовлении индикаторной схемы одной линии то, что мы все смотрим на экране монитора и не можем ничего нормально проверить в вагоне - там пассажиры, мы им мешаемся на входе и выходе, на оракале печатать пока нечем, монтажный стол с ножами (вырезать разные дырки на месте) в вагон не возьмешь. Если бы мы уже переехали на ulitcu-tysyacha-devyatsot-pyatova-goda, то мы бы просто спиздили в метро вагон и затащили его в офис, благо места навалом, но тут, на Газетном, его некуда поставить тупо. А про дать нам в студию поиграться индикатор все пока молчат (может, дадут потом, не знаю).
И вот мы сидим такие у монитора и тупим - вроде все красиво выглядит, а будет ли просвечивать, какой формы дырки прорезать в оракале, насколько пеньки норм - ничего непонятно. Ну иногда сходим на стенку позырим, да.
Марку, конечно, есть что делать - он сидит, читает студийный эверноут с материалами о навигации в метро. Там неспешно и давно собираются фотки метрополитенов мира, эссе зарубежных студийных стажеров о том, что для них в мск-подземке оказалось неудобным, есть исследование с разбором проблем в пути на пересадках, собраны всевозможные виды метрополитеновских вывесок (и местных, и нет), навигационные знаки, информационные плакаты, прототипы указателей, внутристудийные идеи, прикидки и наработки по теме (поэтому доступ только для ребят из нашего концлагеря). Задолбало всем новичкам рассказывать, Что Знает Человечество О Переходе На Боровицкой, и отправляем их сразу в блокнот (интерфейс у эверноута стал каким-то геморройным после смены дизайна, но мы уже на крючке, что делать).
96. Фрагмент блокнота:
Стажеру есть что почитать, но тем временем осознанно выбрать из сделанных им десятков эскизов схем, куда двигаться, невозможно - какое-то гадание на кофейной гуще, лампочек-то нет.
97. С бумажными линиями хоть как-то можно так работать, но они не показатель - они гораздо длиннее индикаторных, и там меньше ограничений - линию можно поднимать выше или ниже, лампочки не диктуют расстояние и пр.
Самая унылая в мире картина - "представьте себе тут свет и мигание" (обратите внимание, насколько самая левая, индикаторная, схема короче длинных, бумажных):
В общем, рисовать гипотезы на длинных схемах можно сколько влезет, а толку-то: диоды не едут к нам.
А хочется вот с чего начать - с трэшачка:
И тут наступила эврика. Мы же, чай, не нищие - у нас и картонка есть, и макбук.
Выход из ступора
98. Из картона делаем воротник для ноута, режем прорезь:
Прорезь - точно по высоте в размер индикатора.
У макбука есть такое свойство, что он может выводить в прорезь любые красные пятна:
На картонку можно клеить эскизы, она ездит вверх-вниз по монитору ноутбука, как по рельсам:
На глянцевое стекло ноута можно клеить бумажку, изображающую пленочку, с самыми разными дырками любых форм и размеров:
И никаких входящих пассажиров, что немаловажно.
Конструкция в сборе:
Это полдела. Потом идем за помощью к
00__00, и он делает во флэше из немигающей полосочки мигающую. Теперь у нас есть Табло Судьбы, и оно умеет моргать:
Жгун записал видео в клевом аппликейшене Vine (прога пишет шестисекундный видос с паузами по клику - кто увлекается инстаграммчиком, попробуйте - это секс). Но так как прога для айфонов, и постит нормально только в твиттер, а ЖЖ не поддерживает вставку из нее, то вам придется
пойти по ссылке и там увидеть Табло Судьбы в действии.
UPD: Вроде должно работать прямо тут, хоть заставка и черная. Кликаем:
Естественно, сразу после этого все встало на места. Стало понятно, какими не должны быть дырки (маленькими) и какими должны быть (большими и, желательно, круглыми). Стало ясно, работает ли белая обводка (работает). Марку, короче, сразу подвалило реальной работы:
Картонный воротник на мониторе приподнял, переклеил наклеечку с дырками, картонку опустил. Перепад толщины между монитором и внешней плоскостью получается почти как в реальности. Лампы мигают. Красота.
Скотч, картонка, ножичек, макбук. Проверенные инструменты не подведут дизайнера никогда.
UPD.: Да, так я и подозревал, что не все так просто. Действительно, я неверно говорю о транслитерации, а верно говорить - о
практической траснкрипции. Попробую найти "Словарь русской транскрипции географических названий" 1955 года и полистать топонимические словари Поспелова.
Продолжение -
тут.