Как бы вы перевели на русский название книги Along the Inca Road американской тревел-писательницы Карин Мюллер? Зная сейчас ответ, я понимаю, что бесполезно пытаться угадать. ( Потому что вездесущий маркетинг сделал его вот таким )
Меня эта запятая тоже сильно удивила, хотя отсутствию корректуры в современных издательствах я давно уже не удивляюсь. Но на обложке?! И в таком простом предложении?!! В тексте самой книги, правда, ошибок пока не увидел. Явных по крайней мере.
Мой филологический разум бьет себя об стену. Блин, ну почему издатели считают корректоров (про переводчиков не знаю, но думаю, что там примерно то же самое) людьми второго сорта, которым не надо платить нормальную зарплату, а то и вообще нанимать их не нужно?! Ну или без высшего образования, в крайнем случае...
Мой опыт работы корректором говорит, что ответ на этот вопрос предельно прост: зачастую те, кто занимается наймом переводчиков, не имеет никакого понятия о процессе и способах контроля качества, поэтому хорошие переводчики (требующие за свои услуги хорошей оплаты) проигрывают конкуренцию с теми, кто обещает сделать «быстро, дёшево и солидно». Наниматель ведь не понимает, что такого в том, что «the worst crisis in sixty years» переведёно как «ужасный кризис шестидесятых годов прошлого века» (реальный пример из практики), а если не видно разницы, зачем платить больше?
ну, валер, это явно не тот случай. если бы было переведено "вдоль по чернильной дороге", то я бы согласился. а так - типичный маркетинговый ход, замануха, типа.
Честно признаться, ожидал увидеть перевод типа «Вдоль Инка-роуд» (жизнь показывает, что воспринять последние слова как название улицы для нынешних переводчиков совершенно нормально). Варианта «маркетологов» не угадал бы никогда.
Я бы, пожалуй, и твой вариант не угадал бы (наверное, потому что не ориентируюсь в нынешних переводческих реалиях), но зато почти сразу догадался, что переводное название - не настоящее. И, кстати, в самом Перу используется исключительно бренд inca trail. Road ни разу не встретил. Или в таком мизерном количестве, что сейчас уже забыл.
ну, переводчики, имхо, довольно часто дают переводимым произведениям свои названия (например, повесть агаты кристи "and there were none" по-русски называется "десять негритят". а тут ещё и замануха :)))
Ну в случае с повестью это было оправдано, поскольку трудно было подобрать в русском считалочку, на отсылке к которой базировалось название английское, так, чтоб цитата соответствовала содержанию произведения. А здесь чистый маркетинговый ход.
Тогда уж «и никого не стало», иначе связь рушится. Но вообще-то оригинальное английское название романа Ten Little Niggers, изменено оно было позже по соображениям политкорректности. В русском, во-первых, политкорректность не зашла так глубоко, а во-вторых, слово «негр» не несёт такой окраски, как «nigger» в английском.
Comments 28
Это кроме прочего :)))
Reply
Reply
Reply
Блин, ну почему издатели считают корректоров (про переводчиков не знаю, но думаю, что там примерно то же самое) людьми второго сорта, которым не надо платить нормальную зарплату, а то и вообще нанимать их не нужно?! Ну или без высшего образования, в крайнем случае...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но вообще-то оригинальное английское название романа Ten Little Niggers, изменено оно было позже по соображениям политкорректности. В русском, во-первых, политкорректность не зашла так глубоко, а во-вторых, слово «негр» не несёт такой окраски, как «nigger» в английском.
Reply
Leave a comment