Особенности национального перевода

Nov 22, 2012 17:45

Как бы вы перевели на русский название книги Along the Inca Road американской тревел-писательницы Карин Мюллер? Зная сейчас ответ, я понимаю, что бесполезно пытаться угадать.
Потому что вездесущий маркетинг сделал его вот таким )

книги, шутка юмора

Leave a comment

Comments 28

erema_o November 22 2012, 14:16:36 UTC
Ха! После слова "инков" запятая не нужна :)))
Это кроме прочего :)))

Reply

gronlandsvarg November 23 2012, 10:27:36 UTC
Меня эта запятая тоже сильно удивила, хотя отсутствию корректуры в современных издательствах я давно уже не удивляюсь. Но на обложке?! И в таком простом предложении?!! В тексте самой книги, правда, ошибок пока не увидел. Явных по крайней мере.

Reply

erema_o November 23 2012, 12:40:44 UTC
Обложки в издательствах часто делают дизайнеры, сидящие совершенно отдельно от редакции. И редактор не утверждает, как прежде, обложку.

Reply


katya_ko November 22 2012, 15:32:56 UTC
Мой филологический разум бьет себя об стену.
Блин, ну почему издатели считают корректоров (про переводчиков не знаю, но думаю, что там примерно то же самое) людьми второго сорта, которым не надо платить нормальную зарплату, а то и вообще нанимать их не нужно?! Ну или без высшего образования, в крайнем случае...

Reply

walery November 22 2012, 16:15:19 UTC
Мой опыт работы корректором говорит, что ответ на этот вопрос предельно прост: зачастую те, кто занимается наймом переводчиков, не имеет никакого понятия о процессе и способах контроля качества, поэтому хорошие переводчики (требующие за свои услуги хорошей оплаты) проигрывают конкуренцию с теми, кто обещает сделать «быстро, дёшево и солидно». Наниматель ведь не понимает, что такого в том, что «the worst crisis in sixty years» переведёно как «ужасный кризис шестидесятых годов прошлого века» (реальный пример из практики), а если не видно разницы, зачем платить больше?

Reply

katya_ko November 22 2012, 16:17:29 UTC
Да, то же самое, что и с корректорами.

Reply

zdubujakwa November 22 2012, 17:25:26 UTC
ну, валер, это явно не тот случай. если бы было переведено "вдоль по чернильной дороге", то я бы согласился. а так - типичный маркетинговый ход, замануха, типа.

Reply


walery November 22 2012, 16:20:16 UTC
Честно признаться, ожидал увидеть перевод типа «Вдоль Инка-роуд» (жизнь показывает, что воспринять последние слова как название улицы для нынешних переводчиков совершенно нормально). Варианта «маркетологов» не угадал бы никогда.

Reply

gronlandsvarg November 22 2012, 20:00:21 UTC
Я бы, пожалуй, и твой вариант не угадал бы (наверное, потому что не ориентируюсь в нынешних переводческих реалиях), но зато почти сразу догадался, что переводное название - не настоящее. И, кстати, в самом Перу используется исключительно бренд inca trail. Road ни разу не встретил. Или в таком мизерном количестве, что сейчас уже забыл.

Reply


zdubujakwa November 22 2012, 17:18:56 UTC
ну, переводчики, имхо, довольно часто дают переводимым произведениям свои названия (например, повесть агаты кристи "and there were none" по-русски называется "десять негритят". а тут ещё и замануха :)))

Reply

walery November 22 2012, 18:44:36 UTC
Ну в случае с повестью это было оправдано, поскольку трудно было подобрать в русском считалочку, на отсылке к которой базировалось название английское, так, чтоб цитата соответствовала содержанию произведения. А здесь чистый маркетинговый ход.

Reply

gronlandsvarg November 22 2012, 19:18:20 UTC
"...И никого не осталось" по-моему нормально по-русски звучит как название. Нет?

Reply

walery November 22 2012, 20:54:03 UTC
Тогда уж «и никого не стало», иначе связь рушится.
Но вообще-то оригинальное английское название романа Ten Little Niggers, изменено оно было позже по соображениям политкорректности. В русском, во-первых, политкорректность не зашла так глубоко, а во-вторых, слово «негр» не несёт такой окраски, как «nigger» в английском.

Reply


Leave a comment

Up