Особенности национального перевода

Nov 22, 2012 17:45

Как бы вы перевели на русский название книги Along the Inca Road американской тревел-писательницы Карин Мюллер? Зная сейчас ответ, я понимаю, что бесполезно пытаться угадать.
Потому что вездесущий маркетинг сделал его вот таким )

книги, шутка юмора

Leave a comment

zdubujakwa November 22 2012, 17:18:56 UTC
ну, переводчики, имхо, довольно часто дают переводимым произведениям свои названия (например, повесть агаты кристи "and there were none" по-русски называется "десять негритят". а тут ещё и замануха :)))

Reply

walery November 22 2012, 18:44:36 UTC
Ну в случае с повестью это было оправдано, поскольку трудно было подобрать в русском считалочку, на отсылке к которой базировалось название английское, так, чтоб цитата соответствовала содержанию произведения. А здесь чистый маркетинговый ход.

Reply

gronlandsvarg November 22 2012, 19:18:20 UTC
"...И никого не осталось" по-моему нормально по-русски звучит как название. Нет?

Reply

walery November 22 2012, 20:54:03 UTC
Тогда уж «и никого не стало», иначе связь рушится.
Но вообще-то оригинальное английское название романа Ten Little Niggers, изменено оно было позже по соображениям политкорректности. В русском, во-первых, политкорректность не зашла так глубоко, а во-вторых, слово «негр» не несёт такой окраски, как «nigger» в английском.

Reply

zdubujakwa November 23 2012, 06:27:11 UTC
ну так "и никого не стало", имхо, лучше, чем "десять негритят". в нём этакий налёт таинственности есть, а в "десяти негритятах" - нету.

насчёт nigger - да, это слово, по-моему, всегда носило неприязненный оттенок. но, вроде есть относительно нейтральное negro, почему бы было его не использовать? при жизни агаты кристи мозговые тараканы на западе, по-моему, ещё не доросли до нынешних размеров. и, кмк, название было изменено в первую очередь потому, что новое просто лучше. а наши этого почему-то не поняли.

Reply

gronlandsvarg November 23 2012, 10:30:37 UTC
А что ты имеешь в виду под "рушится связь"? "Не стало" действительно лучше, насколько я сейчас помню саму считалку.

Reply


Leave a comment

Up