Par rapport au "fake english" il faut savoir que les japonais ont beaucoup de mal avec les langues étrangères. Le runing gag sur les fautes en anglais ou en français ou la prononciation foireuse, ça arrive très fréquemment, que ce soit en anime ou en live action. Donc, faut pas s'y attarder. (google le mot "engrish" et tu verras un florilège de ce genre de trucs :') )
La prononciation en elle-même, c'était pas le pire, c'était vraiment le ton, ça sonnait comme lu plutôt que dit ^^;; mais en effet si c'est culturel je comprends mieux (je me demandais si c'était pas le cas). Disons que j'ai un peu l'habitude des amerloques (parce que bon c'est surtout eux) qui nous mettent du français Google Translate dans leurs séries ou dans leurs films (le pire c'est quand t'as des acteurs vraiment francophones dedans, genre t'aurais pas pu essayer de leur dire qu'ils foiraient complètement ????!)
y a un groupe facebook qui rapporte les fautes des japonais en français : https://www.facebook.com/groups/franponais/?fref=ts (assez drôle) Je crois que les acteurs ont pas trop le droit de l'ouvrir sur le texte...ils le récitent et c'est tout. C'est comme les comédiens de doublages qui disent des choses bizarres (et que les gens râlent sur eux mais en fait, ce n'est pas leur faute, c'est ceux qui traduisent/écrivent..)
Ce n'est pas que la prononciation...parfois, tu lis des trucs et c'est bien pire que google translate. Même des trucs super évidents tu fais "wtf"..
OK... je me disais qu'il devait y avoir un truc pour les acteurs, parce que bon, quand tu t'appelles Jean Reno et que tu dis des trucs qui veulent rien dire, ça fait bizarre, quoi.
Je confirme pour les Japonais absolument pathétiques en langues étrangères : Amélie Nothomb (dont l'avis, subjectif, doit bien évidemment être pris avec des pincettes, mais qui est par ailleurs une grande admiratrice de ce pays), déclare dans Ni d'Eve ni d'Adam, lorsqu'elle a voulu enseigner le français - elle est belge - à Tokyo : "J’eus la confirmation de la défaite absolue de l’enseignement des langues au Japon. À un tel degré, cela ne pouvait même plus s’appeler de l’insularité." et "Je sus alors pourquoi l’enseignement des langues boitait au Japon.". En France non plus, ce n'est pas terrible - il suffit de constater les terribles accents qu'on se tape en anglais - mais vraiment, le Japon a un problème avec ça. Sinon, la série a l'air sympa, et surtout courte ; je vais ptêtre l'ajouter à mon challenge, moi aussi. Et tu me rassures, je croyais être la seule à commencer à prendre du retard ! ;)
Comments 5
(google le mot "engrish" et tu verras un florilège de ce genre de trucs :') )
allez calin /o/
Reply
Reply
Je crois que les acteurs ont pas trop le droit de l'ouvrir sur le texte...ils le récitent et c'est tout. C'est comme les comédiens de doublages qui disent des choses bizarres (et que les gens râlent sur eux mais en fait, ce n'est pas leur faute, c'est ceux qui traduisent/écrivent..)
Ce n'est pas que la prononciation...parfois, tu lis des trucs et c'est bien pire que google translate. Même des trucs super évidents tu fais "wtf"..
Reply
Reply
"J’eus la confirmation de la défaite absolue de l’enseignement des langues au Japon. À un tel degré, cela ne pouvait même plus s’appeler de l’insularité." et "Je sus alors pourquoi l’enseignement des langues boitait au Japon.". En France non plus, ce n'est pas terrible - il suffit de constater les terribles accents qu'on se tape en anglais - mais vraiment, le Japon a un problème avec ça.
Sinon, la série a l'air sympa, et surtout courte ; je vais ptêtre l'ajouter à mon challenge, moi aussi. Et tu me rassures, je croyais être la seule à commencer à prendre du retard ! ;)
Reply
Leave a comment