Понимаю! Я как-то в своё время участвовала в переводе большой антологии, где было задействовано несколько переводчиков. Редактором была я же, поэтому имела "блатную" возможность выбрать в перевод именно те три рассказа, которые хотела. А потом один из остальных переводчиков подвёл, и пришлось спешно переводить ещё три рассказа, а они как назло слабенькие были совсем.
Видно, такая у переводчиков судьба - как ни крутись, все равно попадешь на какую-нибудь каку с макакой:). Ибо антология - такое дело: вот тут кака, вот тут макака, а вот тут ничо так получилось, но как-то коротковато, а следом опять макака надвигается:). Ну да ладно, прорвемся.
Пробовали, знаем:) Переводила два сборника относительно современной фантастики под редакцией Гаррисона, ага:) По-моему, так и не выходили, теперь где-то у меня в архиве валяюццо.
Кстати, меня всегда удивляла позиция составителей: ну неужели нельзя ну хоть как-то попробовать выдержать уровень? Ну ведь разительный же контраст подчас встречаешь...
Кстати, да! Последние два сборника в этом смысле были неплохи - не равноценные вещи, но без полной хни. А вот когда-то был у меня в работе один из сборников асприновского (ну, кагбе асприновского) Санктуария - так вот это была одна сплошная и незамутненная хня! И так што ви думаете? Ее уже дважды переиздавали! А вот кучу хороших книг - фиг дождесся :-(
А я вот сейчас _читаю_ антологию. И желание посмотреть в глаза составителям становится все сильнее. Все понимаю, вампиры - не та тема, в которой ждешь шедевров, но зачем же откровенный бред ставить рядом со средне-нормальными рассказами? К переводчикам у меня там есть отдельные вопросы, но это уже к делу не относится.
Comments 12
Reply
Ну да ладно, прорвемся.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
К переводчикам у меня там есть отдельные вопросы, но это уже к делу не относится.
Reply
Reply
Leave a comment