Bernard Tirtiaux, "Le passeur de lumière"
Нам эту книгу посоветокала гид по "средневековому Парижу". Мы в очередной раз зависли перед витражами в музее Клюни, спросили, зачем фон делали из маленьких кусочков одного цвета (вместо одного большого). Ограничение явно не технологическое, потому что на том же витраже были огроиные куски того же цвета. Гид сказала, что по поводу вот конкретно этого витража она ничего не знает, но мастера могли о чём-то думать, например, есть такая книга (%subj%), в которой мастер учится составлять цвета так, чтобы проходящий свет был максимально приближен к белому. Мы сказали "оппаньки" и пошли покупать книгу.
Так вот, в книге об этом ни слова...
Тем не менее, читается нормально. Хоть и не как роман, а скорее как сценарий, набросок.
fiafia когда-то писала, что ей мало указания автора, что герой умён, её нужно убедить действительно умными поступками героя. Так вот эта книга просто апофеоз описательного стиля: "он увидел его, радость переполнила его душу, он прослезился, обнял друга и весь вечер рассказывал ему, что случилось за долгие годы разлуки".
Зато теперь я знаю (в общих чертах), как делались витражи.
Sunset
Очередной детектив. КГБ решает послать в Лос Анжелес 1000 тонн кокаина, чтоб их там всех укурило нахрен. Но русский двойной агент, голливудская кинозвезда и толстая негритянка из ЦРУ срывают их планы. Смотрите в кинотеатрах города! Спрашивайте в киосках "Союзпечати"! Если кто хочет почитать - могу поделиться.
Gervais de Tilbury, "Le livre des merveilles"
kuziil заказал себе очередную чертовщину на наш адрес, мы с её позволения полистали книжки, одна зацепила. Автор (XII век) составил для своего принца список известных ему чудес. Регулярно с указанием достоверности - кто бы сейчас не забывал это указывать.
Мои любимые чудеса - неработающие. Построили вот, скажем, лечебные бани. Каждая от какой-то конкретной болезни, на каждой соответствующие объяснительные таблички. Но с развитием медицины врачи учуюяли конкуренцию и подослали своих людей, чтобы те сбили таблички. И вот теперь бани всё ещё стоят и лечат, но никто не знает какая от чего. И бывает человек ошибётся, и вместо того, чтобы чудесным образом вылечиться, помирает.
Или вот до чего природа чудесами богата. Взять белочек: ввиду своей маленькости (au cause de sa petite taille) они не всегда могут речку вброд перейти. Так до чего додумались: залезают на деревяшку, распушают хвост и ветер относит их на нужный им берег (я прочитал и тут же согласился с героиней
Charlie and the chocolate factory: Daddy, I want a squirrel!)
А вот ещё в горах есть такие места заколдованные, где стоит чихнуть неосторожному путнику, как его тут же сносит лавина. Читал вот такие незамысловатые чудеса и перед глазами вставала почему-то
mbla, с улыбкой тянущая своё понимающее "дааааа...."
Огромное количество интересных слов. Например чудесное животное длиной в 10 метров и шириной в 3, очень быстрое, но совершенно безобидное. Называется при этом почему-то hippofague (на русский, наверное, нужно перевести как "конежорка").
Или описывает "редкое в наших краях", используя словосочетание "notre hémisphère" (наше полушарие) - у кого он подсмотрел глобус?
И совсем непонятный глагол "vaticaner", про которого google знает только одноимённого пользователя на eBay.
Хелен Девитт, "Последний самурай"
_homka_ не промахнулась, книга нам понравилась обоим.
Я бы даже сказал две книги. Первая половина - аркада. Молодая мать пытается отвлечь мешающего ей работать ребёнка, подсовывая ему то греческий алфавит, то (как уже выучил?) "Одиссею" в оригинале. В итоге к шести годам он знает в разы больше, чем нормальный студент, и тут его приводят в школу.
А потом словно разрыв в книге, мальчик скачком взрослеет до 11 лет, а молодая мама вдруг внезапно стареет, и аркада превращается в красивейшую грустную книгу.
Первая половина в итоге запомиается и вспоминается лучше, но перечитывать хочется вторую.
Надо бы попробовать почитать её по-английски, потому что русский перевод не ахти. Казалось бы, по сюжету они разговаривают о субтитрах (субтитрах! :->) к "Семи самураям". О том, как нетривиально их переводить, но что над этим надо работать, иначе получается некачественно. И в этой же книге перевод объяснения в каких случаях в греческом читается "о" длинное ("ооооо") и переводчик перерисовывает с английского "oooooo" как "уууу". Не говоря уже о "частной теории относительности".
По этому поводу был анекдот о машинистке, набиравшей диплом какого-то студента и в половине мест заменившей "дырки" на "отверстия" для лучшей читаемости. Естественно, речь шла о полупроводниках.