Посмотрела в словаре - hémisphère датируется 1544 годом, так что даже иного значения у него раньше быть не могло (кто бы, в общем, сомневался), его просто не было, ни в каком значении. Так что это, наверное, привет переводчику на современный французский.
Если в "Самурае" хочешь сверить слова перевода с оригиналом, у меня книжка на английском :о))
Так совершенно же непонятно, о чём при этом мог думать переводчик. Я не верю, что это ляп, я скорее поверю, что это мы со словарями забыли о чём-то эдаком :-)
А книжку - мне бы не сверить, мне бы почитать взять... А? :o)
Это тоже можно. Например, 13 числа в Орлеане проездом будет одна девушка, которая в пятницу же отправляется в Париж и будет на Аустерлице часов в пять, там её и надо хватать, потому что на следующий день она отправится в Бретань. Но если не успевать хватать, то она может оставить книгу у другой знакомой, живущей в ближнем пригороде (не помню, каком именно), откуда книгу можно забрать. Если этот вариант устраивает, я переговорю с потенциальными участницами, а то они пока не в курсе :о)) Какие-нибудь ещё варианты тоже возможны. Можно и по почте отправить, в конце концов :о))
Про hémisphère? я не знаю, как переводчик мог ляпнуть, и чего мы не додумываем. Полусфера - она и есть полусфера (даже если не география), во французском из греческого, откуда ещё? Короче, непонятно, откуда она в тексте взялась. Или что-то совсем другое, а позднее разобрали неправильно и переписали, не подумав?
Я нашла в Большом Робере глагол "vaticiner" - а вдруг это он? А если не он - вдруг всё равно пригодится?
VATICINER [vatisine] v.
Littéraire.
- 1. V. intr. Prédire l'avenir (en parlant comme un oracle), prophétiser (- Forêt, cit. 4). Le fait de vaticiner. - Vaticination. Les pucelles qui vaticinent à l'exemple des sibylles (cit. 2). - S'exprimer dans une sorte de délire verbal, comme si on était habité par un dieu. Bavarder est facile (cit. 4), vaticiner l'est également.
- 2. V. tr. Annoncer, comme le ferait un oracle. - Prédire.
В основном в метро и в сортире на работе. Иногда дома вечером, но там всё-таки скорее кино. Или гости. Или мы в гостях :-) В ванной - это час-два спокойного чтения.
Comments 21
Если в "Самурае" хочешь сверить слова перевода с оригиналом, у меня книжка на английском :о))
Reply
А книжку - мне бы не сверить, мне бы почитать взять... А? :o)
Reply
Но если не успевать хватать, то она может оставить книгу у другой знакомой, живущей в ближнем пригороде (не помню, каком именно), откуда книгу можно забрать. Если этот вариант устраивает, я переговорю с потенциальными участницами, а то они пока не в курсе :о))
Какие-нибудь ещё варианты тоже возможны. Можно и по почте отправить, в конце концов :о))
Про hémisphère? я не знаю, как переводчик мог ляпнуть, и чего мы не додумываем. Полусфера - она и есть полусфера (даже если не география), во французском из греческого, откуда ещё?
Короче, непонятно, откуда она в тексте взялась. Или что-то совсем другое, а позднее разобрали неправильно и переписали, не подумав?
Reply
Reply
VATICINER [vatisine] v.
Littéraire.
- 1. V. intr. Prédire l'avenir (en parlant comme un oracle), prophétiser (- Forêt, cit. 4). Le fait de vaticiner. - Vaticination. Les pucelles qui vaticinent à l'exemple des sibylles (cit. 2). - S'exprimer dans une sorte de délire verbal, comme si on était habité par un dieu. Bavarder est facile (cit. 4), vaticiner l'est également.
- 2. V. tr. Annoncer, comme le ferait un oracle. - Prédire.
DÉR. Vaticinant.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment