(Untitled)

Apr 30, 2011 16:28

чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.

переводы, философия

Leave a comment

Comments 52

hotterfan May 1 2011, 00:59:03 UTC
Черт побери их всех. "Переводофилия 90-х". Добрых три четверти этих переводов некондиционны, но мы не будем об этом писать: мы для этого слишком умные. А заодно не будем писать и о тех кто инвестировал дополнительные ресурсы в не стоящую упоминания переводческую работу, ибо эти акторы, позиционирующие себя как "почтовые лошади просвещения", хотят конвертировать свои усилия в прибавочную стоимость символического капитала, но мы, занявшие метапозицию, не собираемся быть пешками в их мелкой игре культурных рантье. Вспоминаю одного здешнего неклассического мэтра, сказавшего с гримасой отвращения после лекции Агамбена: "Чо-то он какой-то больно культурный". Ты бы, милый Фармакос, Агамбену попробовал сказать, что переводчик не должен быть важен рецензенту философской литературы. Агамбен, конечно, человек кроткий -- но не согласился бы с тобой, уж поверь. Еще вспоминаю Пятигорского, на всех перекрестках кричавшего, что философ должен быть внекультурен. Слава провидению, хоть этот перед смертью опамятовался ( ... )

Reply

fosca May 1 2011, 07:16:49 UTC
только вот где кончается нормальная "культурность" и начинается чисто механическое порождение коллажей из чужих цитат?
вот уже старая, но очень точная пародия на "метод" Агамбена, с которой трудно поспорить
http://leniency.blogspot.com/2008/12/how-to-write-like-agamben.htm

Reply


bezumnypiero May 1 2011, 08:19:47 UTC
так дите ж Павловского

Reply

grdash May 1 2011, 10:48:07 UTC
ну взрослое же уже. Может само за себя отвечать.

Reply

bezumnypiero May 1 2011, 14:49:01 UTC
его в детстве уронили

Reply


yusev_alexei May 1 2011, 11:06:53 UTC
Захотелось рассказать в качестве забавной ремарки к обсуждению:

Я ежемесячно составляю списки десяти лучших книг для одного глянцевого журнала. Редактор этого журнала настаивает чтобы в выходных данных у каждой книжки обязательно был указан переводчик. К сожалению, не всегда это требование выглядело оправданным ( в отношении какой-то поточной продукции, где личность переводчика не столь принципиальна). И вот всё дошло до того, что в выходных данных за переводчика числился ООО "Интертекст"

Reply

grdash May 1 2011, 11:22:49 UTC
лучше указать десять ООО, чем забыть одного настоящего.

Reply


переводы, философия verwuester May 1 2011, 14:27:14 UTC
Из этого обсуждения я понял только, что переводчика задело, что его не упомянули в «Пушкине». А интересно господин Дашевский имел бы претензии к рецензии на его переводы Жирара, если бы его фамилия была прописана большими буквами, да еще и с благодарностью? Кстати, я тут нашел нашего скромного коллегу в Википедии. Просто уже целая биография с подвигами и титулами. Интересно кто этим занимался? Благодарные читатели переводов, фанаты стихов, жена или сам уважаемый переводчик? И последнее. По умолчанию считается, что переводчик понимает, что он переводит и имеет даже приоритет в истолковании переводимого. Боюсь, что это большое заблуждение. Примеров в нашей истории масса: от Лосского до Бибихина и Зенкина. Переводчики со своими очень субъективными и превратными пониманиями Канта, Хайдеггера и Делеза, соответственно, сделали вполне пристойные переводы, которыми мы с оговорками пользуемся. И все же переводчик-филолог без философской искушенности может ничего кроме общих мест и отзвуков какого-то своего частного мировоззрения, в переводимом ( ... )

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:21:09 UTC
поняли неправильно (кто бы вы ни были - вообще-то такие горячие тирады лучше подписывать). Качество рецензии (невысокое) и неупоминание переводчиков (не только меня, а еще 17 на номер) - две разных претензии. Что было бы, если бы моя "фамилия была прописана большими буквами, да еще и с благодарностью", - не знаю, напишите такую рецензию и посмотрим.
Кто писал обо мне в Википедии - не знаю.
последний вопрос - неясно, не только кем, но и кому задан. Но вот вам аргументы (см. ниже).

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:21:35 UTC
Главный недостаток рецензии Чубарова - в ней не изложена ключевая идея книги «Козел отпущения». Все главы о Машо и мифах - только подготовка для евангельских глав. А о них сказано лишь вот что: «Жирар… явно поспешил найти в них [в евангельских текстах] эликсир от гонительского синдрома. Поэтому дальше десятой главы его интересной книжки нам с ним проследовать не удалось». Может ли читатель понять из этих двух фраз ключевую идею Жирара, что еванг.тексты разоблачают и тем самым обессиливают сам механизм «козла отпущения», как он описан в «Насилии и священном» и в первых главах «КО»? Т.е. первейшая задача рецензии - изложить суть книги - по отн. к «КО» просто не выполнена.

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:22:03 UTC
Но из некоторых мест рецензии можно сделать вывод, что Чубаров эту идею даже и не понял. Он пишет: Жирар «обрати[л] свой способ анализа на евангельские тексты» - но Жирар много раз подчеркивает, что его «способ анализа» применим к текстам, которые структурированы механизмом «козла отпущения», а евангельские тексты - им НЕ структурированы, а его впервые описывают - и в этом их принципиальное отличие от «гонительских текстов», к которым этот «способ анализа» применим. Далее, Чубаров пишет: «Странно было бы предположить, что изживание насилия возможно только в христианской традиции. По меньшей мере неубедительно отказывать в жертвенной искренности всем культурным источникам, помимо Библии. Так, в русском авангарде 10-20-х гг. ХХ в. литература выполняла близкие описанным Жираром в связи с евангельскими текстами культурные и социальные функции». Но русская литература этого (и любого) времени существует ВНУТРИ христианской традиции; жертвенная фигура поэта - это одно из многих отражений центрального христианского сюжета внутри христианской ( ... )

Reply


hotterfan May 1 2011, 15:59:12 UTC
Г-н Vervuester ( ... )

Reply

ithaca_66 June 10 2011, 13:52:19 UTC
При цитировании принято указывать источник: выходные данные, и пр. Просто элементарное требование при цитатации, не так ли? Например, досократики - по какому изданию: от этого зависит даже последовательность фрагментов. Тогда указание переводчика - столь же минимальное требование культуры. Только и всего. Со всеми вытекающими. Если уважаемый автор реплики придерживается другого мнения, - полагаю, степень профессионализма этим заявлением продемонстрирована ровно в той мере, в которой ему хотелось. Что ж, спасибо - будем знать.

Reply


Leave a comment

Up