(Untitled)

Apr 30, 2011 16:28

чтобы прочесть рецензию Игоря Чубарова на книги Рене Жирара, купил журнал "Пушкин" 1, 2011. О самой рецензии говорить нечего, но интересно вот что - в номере отрецензировано 20 переводных книг - переводчик указан только для двух. При этом рецензенты философствуют, поучают авторов и т.п.

переводы, философия

Leave a comment

переводы, философия verwuester May 1 2011, 14:27:14 UTC
Из этого обсуждения я понял только, что переводчика задело, что его не упомянули в «Пушкине». А интересно господин Дашевский имел бы претензии к рецензии на его переводы Жирара, если бы его фамилия была прописана большими буквами, да еще и с благодарностью? Кстати, я тут нашел нашего скромного коллегу в Википедии. Просто уже целая биография с подвигами и титулами. Интересно кто этим занимался? Благодарные читатели переводов, фанаты стихов, жена или сам уважаемый переводчик? И последнее. По умолчанию считается, что переводчик понимает, что он переводит и имеет даже приоритет в истолковании переводимого. Боюсь, что это большое заблуждение. Примеров в нашей истории масса: от Лосского до Бибихина и Зенкина. Переводчики со своими очень субъективными и превратными пониманиями Канта, Хайдеггера и Делеза, соответственно, сделали вполне пристойные переводы, которыми мы с оговорками пользуемся. И все же переводчик-филолог без философской искушенности может ничего кроме общих мест и отзвуков какого-то своего частного мировоззрения, в переводимом не понять. Отсюда вопрос. Почему при намеках Дашевского на какую-то "культурность", он сам так непристойно хамит, не приводя ни одного аргумента по разбираемой в рецензии проблематике.

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:21:09 UTC
поняли неправильно (кто бы вы ни были - вообще-то такие горячие тирады лучше подписывать). Качество рецензии (невысокое) и неупоминание переводчиков (не только меня, а еще 17 на номер) - две разных претензии. Что было бы, если бы моя "фамилия была прописана большими буквами, да еще и с благодарностью", - не знаю, напишите такую рецензию и посмотрим.
Кто писал обо мне в Википедии - не знаю.
последний вопрос - неясно, не только кем, но и кому задан. Но вот вам аргументы (см. ниже).

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:21:35 UTC
Главный недостаток рецензии Чубарова - в ней не изложена ключевая идея книги «Козел отпущения». Все главы о Машо и мифах - только подготовка для евангельских глав. А о них сказано лишь вот что: «Жирар… явно поспешил найти в них [в евангельских текстах] эликсир от гонительского синдрома. Поэтому дальше десятой главы его интересной книжки нам с ним проследовать не удалось». Может ли читатель понять из этих двух фраз ключевую идею Жирара, что еванг.тексты разоблачают и тем самым обессиливают сам механизм «козла отпущения», как он описан в «Насилии и священном» и в первых главах «КО»? Т.е. первейшая задача рецензии - изложить суть книги - по отн. к «КО» просто не выполнена.

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:22:03 UTC
Но из некоторых мест рецензии можно сделать вывод, что Чубаров эту идею даже и не понял. Он пишет: Жирар «обрати[л] свой способ анализа на евангельские тексты» - но Жирар много раз подчеркивает, что его «способ анализа» применим к текстам, которые структурированы механизмом «козла отпущения», а евангельские тексты - им НЕ структурированы, а его впервые описывают - и в этом их принципиальное отличие от «гонительских текстов», к которым этот «способ анализа» применим. Далее, Чубаров пишет: «Странно было бы предположить, что изживание насилия возможно только в христианской традиции. По меньшей мере неубедительно отказывать в жертвенной искренности всем культурным источникам, помимо Библии. Так, в русском авангарде 10-20-х гг. ХХ в. литература выполняла близкие описанным Жираром в связи с евангельскими текстами культурные и социальные функции». Но русская литература этого (и любого) времени существует ВНУТРИ христианской традиции; жертвенная фигура поэта - это одно из многих отражений центрального христианского сюжета внутри христианской культуры. Такую фразу можно написать, только не понимая, что Жирар всюду говорит о христианской традиции именно в этом, широком, смысле, а не в узко-религиозном. Это главное.

Reply

Re: переводы, философия grdash May 1 2011, 15:23:09 UTC
На этом фоне кажется уже мелочью приписывание Жирару той идеи, что «люди […] повязаны […] своей якобы неутолимой жаждой крови и неизживаемой животной агрессией» - любой, кто читал любую книгу Жирара, знает, что и «жажда крови» и «агрессия» для него производны от «миметизма», и ничего неутолимого и неизживаемого в них нет - и это более или менее центральная идея всей его теории.

Reply


Leave a comment

Up