Никогда, признаться, не чувствовал в себе довольно знаний и таланта, чтобы переводить классическую зарубежную поэзию, но с подачи моей милой френдессы
yuvikom перевёл за короткий срок сразу четыре стихотворения Фроста, причём, нарочно брал самые известные и хрестоматийные, дабы показать то ли свою смелость, то ли неосведомлённость, то ли отсутствие какого бы то ни было расчёта: так как «надцатые» переводы этих знаменитых текстов явно никому не могут пригодиться.
Уже постфактум увидел, что получился цикл «Времена года».
Выкладываю сразу и Зиму (так как воспоминания ещё свежи), и Весну - а там посмотрим…
ОГОНЬ И ЛЁД
из Роберта Фроста
Не знаю - мир идёт в огонь
Или под лёд.
Я ведал страсти вкус, и он
Велит мне предпочесть огонь.
Но если дважды мир падёт,
Что ж - знал я ненависть. И мне
Сдаётся - для закланья лёд
Хорош вдвойне.
Лёд подойдёт.
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
ЛОСКУТНАЯ СИНЬ
из Роберта Фроста
Зачем нам столько синих лоскутков
И здесь, и там - цветы, глаза, вода,
Сапфир, синица, бабочка - когда
Так чист и невредим небес покров?
Но землю к небу не воздеть, увы,
Хоть мудрецы пытаются подчас.
А синева настолько выше нас,
Что лишь острей мы жаждем синевы.
FRAGMENTARY BLUE
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet) -
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.