Краевский/Дзиковский "Jedno jest zycie". Исполняют "Червоны гитары".

Apr 14, 2017 08:29


image Click to view



ЭТО ЖИЗНЬ
вольный перевод с польского

Раз,
Только один лишь раз
Станет бутон цветком,
Чтоб лишь раз облететь потом.
Раз,
Только один лишь раз
Сходит с небес любовь
И навек выбирает нас.

Только однажды
Всё нам даётся:
Счастье, надежда,
И небо, и солнце.
Всё это - наше,
Наше с тобою
Общее сердце,
Что дышит любовью.

Там -
Над нами неба синь,
Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 46

bvallejo April 14 2017, 13:21:43 UTC
А по мне, так переводы бывают только двух типов - точные и очень хорошие.
Редко (крайне! редко) точный перевод может получится таким, как, например, лорковская "La guitarra" у М. Цветаевой.

Reply

gomazkov April 14 2017, 13:35:13 UTC
Я не совсем понял, считаете ли Вы этот перевод МИ точным?

Reply

bvallejo April 14 2017, 13:39:15 UTC
У М.Ц. перевод получился абсолютно точным (почти слово в слово) и очень хорошим.

Reply

gomazkov April 14 2017, 13:48:02 UTC
Касательно очень хорошим - согласен: великолепные стихи - и очень "испанские" - в нашем, разумеется, понимании.)
Но! Стихотворный размер перевода не просто отличается от размера оригинала - он просто не имеет к нему сколько-нибудь прямого отношения: свободный стих Лорки Цветаева переводит нашим любимым дольником. И правильно делает - с точки зрения русской поэзии, но буквоед сразу лишит её перевод звания точного.)
Кроме того, перевести слово в слово - непосильная задача даже для МИ: к примеру "Es imposible callarla" совсем не то же самое, что "Не проси у нее молчанья".
Похоже "callarla" вообще невозможно перевести одним адекватным словом: только "заставить замолчать". Не "заткнуть" же.)

Reply


emil_sokolskij April 20 2017, 13:46:41 UTC
Значит, Алексей. ты всё-таки не завязал с переводами?:)

Reply

gomazkov April 20 2017, 13:47:57 UTC
Завязал со стихами, а с песенными переводами - и не декларировал такого.)

Reply

emil_sokolskij April 20 2017, 13:51:03 UTC
да, это у меня был вопрос-уточнение))

Reply

gomazkov April 20 2017, 13:52:14 UTC
Ага.)

Reply


dafiga_gramatny April 24 2017, 17:39:12 UTC
Применительно к стихам я предпочитаю слово "переложение", оно точнее отражает суть процесса и результата.
Мне понравилось. :)

Reply

gomazkov April 24 2017, 17:40:34 UTC
То есть, Вы предпочитаете не водить, а класть.)
Спасибо!

Reply

dafiga_gramatny April 24 2017, 17:57:55 UTC
... скорее перекладывать...
Всегда пожалуйста! :)

Reply

gomazkov April 24 2017, 18:02:06 UTC
По ассоциации мне вспомнился виолончелист-виртуоз Аполлон Аполлонович Переделкин - мастер улучшения классики путём перекладывания её с инструмента на инструмент.)

Reply


Leave a comment

Up