Click to view
ЭТО ЖИЗНЬ
вольный перевод с польского
Раз,
Только один лишь раз
Станет бутон цветком,
Чтоб лишь раз облететь потом.
Раз,
Только один лишь раз
Сходит с небес любовь
И навек выбирает нас.
Только однажды
Всё нам даётся:
Счастье, надежда,
И небо, и солнце.
Всё это - наше,
Наше с тобою
Общее сердце,
Что дышит любовью.
Там -
Над нами неба синь,
(
Read more... )
Comments 46
Редко (крайне! редко) точный перевод может получится таким, как, например, лорковская "La guitarra" у М. Цветаевой.
Reply
Reply
Reply
Но! Стихотворный размер перевода не просто отличается от размера оригинала - он просто не имеет к нему сколько-нибудь прямого отношения: свободный стих Лорки Цветаева переводит нашим любимым дольником. И правильно делает - с точки зрения русской поэзии, но буквоед сразу лишит её перевод звания точного.)
Кроме того, перевести слово в слово - непосильная задача даже для МИ: к примеру "Es imposible callarla" совсем не то же самое, что "Не проси у нее молчанья".
Похоже "callarla" вообще невозможно перевести одним адекватным словом: только "заставить замолчать". Не "заткнуть" же.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне понравилось. :)
Reply
Спасибо!
Reply
Всегда пожалуйста! :)
Reply
Reply
Leave a comment