Баден Пауэлл/Винисиуш де Мораиш "Samba Em Preludio". Исполняют Винисиуш де Мораиш и Мария Креуза.

Jun 17, 2016 09:39


image Click to view



САМБА ПРЕЛЮДИЯ
вольный перевод с португальского

Я без тебя
Теряю слова,
Ведь мне без тебя
И плакать невмочь.
Я чёрный очаг
В безлунную ночь
И не горяча
В ладонях свеча.
И…
Я без тебя
Как луч без тепла,
Как луг без цветов,
Как лодка в песках.
Пустая тоска
Ненужного дня…
Без тебя на земле больше нет меня.

О, ностальгия…
Как мучительна жажда ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 50

sadovnica June 17 2016, 20:33:42 UTC
Хорошо, да.

Reply

gomazkov June 17 2016, 21:26:21 UTC
Спасибо, Илзе.

Reply


two_piz_za June 18 2016, 13:58:51 UTC
Замечательно! А вот могу предложить послушать совсем другой перевод этой песни на русский язык.

Reply

gomazkov June 18 2016, 15:15:58 UTC
Ну, название совпадает.)

Reply

two_piz_za June 18 2016, 18:19:39 UTC
Да, это именно две разные песни. Но многие люди полагают, что перевод иностранных вообще не нужен, мол, всё и так понятно. Интересно, что им понятно в подобных случаях?

Reply

gomazkov June 18 2016, 18:21:30 UTC
Меньше понимаешь - лучше спишь.)

Reply


a1ma June 18 2016, 18:37:57 UTC
Вот и оригинальный текст от автора, ура!) Спасибо, Алексей!
Это я удачно зашла) (с)
С Вашего позволения - небольшое добавление.

Reply

a1ma June 18 2016, 18:38:43 UTC
И ещё одно.

Reply

gomazkov June 18 2016, 19:51:55 UTC
Спасибо, Ирина.
Вас тут и не узнать.)

Reply


jazzrex June 18 2016, 21:01:09 UTC
Хорошо, Алексей!
Уже попробовал спеть, и не раз.
Эта музыка обладает какой-то особенной притягательностью в русском прочтении, видимо: стихи Игоря на неё вдруг возжелали спеть американцы, не говорящие по русски! (Получилось, конечно, забавно - но они явно очень старались! :)) http://jazzrex.livejournal.com/53013.html

Reply

gomazkov June 18 2016, 21:08:58 UTC
Спасибо, Андрей!
Да, прямо-таки детективная история.)

Reply


in_es June 25 2016, 07:42:47 UTC
Ух, какая музыка! Именно ее мне так не хватало в последние годы.
А слова - ну их, лучше не надо, больно.
Откуда такая нежность - вот что в музыке.

Reply

gomazkov June 25 2016, 07:44:25 UTC
Да, Инесса, иногда лучше слов не понимать, но что делать, если у меня - призвание такое!)

Reply

in_es June 25 2016, 08:52:06 UTC
Вообще это был комплимент. Дескать, так перевели, что хочешь - не хочешь, а зарыдаешь. На раны, которые, казалось бы, давно затянулись. Я не верила Дюма, когда он писал, что сердечные раны не затягиваются.

Но я весьма неуклюжа, поэтому вот так получилось.

Reply

gomazkov June 25 2016, 08:53:37 UTC
Я не согласен с Дюма: сердечные раны затягиваются. Конечно, если перестать наконец ковырять.)

Reply


Leave a comment

Up