Орис "Cœur de mon cœur". Исполняет Ив Монтан.

Nov 15, 2015 09:06


Как это часто со мной бывает - по понятной причине - перевод я сделал от женского лица.

image Click to view



СЕРДЦЕ МОЕ
вольный перевод с французского

Сердце мое -
Алый, нежный цветок,
В нем любви - до краев,
Пригуби хоть глоток…
Красный бутон,
К пиджаку приколов,
Ты не вспомнил потом,
Что за цветок и от кого.

Средь зимы не дольше дня
Живут цветы,
Живут цветы.
Мое ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 42

luckyed November 15 2015, 15:49:14 UTC
Замечательный перевод, Алексей. Спасибо.

Reply

gomazkov November 15 2015, 15:49:58 UTC
Спасибо Вам, Эдуард.

Reply


amado November 15 2015, 17:57:53 UTC
Что в этом Иве Монтане такое есть, что сердце тает)) Вот и не красавец и голос небольшой, а прямо - ах... Секс-с...
Послушала с удовольствием песню и с не меньшим удовольствием прочитала твою вольную вариацию на тему.

Reply

gomazkov November 15 2015, 18:00:32 UTC
Тембрррр...
Спасибо, Галя.

Reply


skazka_bochki November 16 2015, 06:30:47 UTC
Спасибо за чудесные стихи! Я не знаю французского, и только благодаря Вашим строчкам песня зазвучала для меня).

Reply

gomazkov November 16 2015, 06:33:32 UTC
Я только Вам и по большому секрету скажу: я тоже не знаю французского, потому совершенно не уверен, что хоть сколь-нибудь правильно понял содержание этой песни.
Но мелодия так меня зацепила, что поделать было уже ничего нельзя.)

Reply

skazka_bochki November 16 2015, 06:40:13 UTC
И родилось самостоятельно произведение! Мне кажется, что в художественном плане это даже интереснее, чем обычный перевод.

Reply

gomazkov November 16 2015, 06:45:26 UTC
Это сложный вопрос, Марина. Вообще, я стараюсь по возможности держаться ближе к оригиналу, но перевод песни имеет свою специфику: во-первых, надо идеально соблюсти эквиритмичность первоисточника, дабы он до ноты соответствовал мелодии (когда переводишь стихи - с этим можно обойтись более вольно); во-вторых, сделать так, чтобы текст получился фонетически и вокально удобным для певца; и только в-третьих - попытаться уместить в заданные жёсткие формы тропику и содержание оригинала, что, как правило, бывает просто нереально, ибо большинство европейских языков - короче русского.)

Reply


dinasovkova November 17 2015, 21:16:25 UTC
Очень красивые стихи! Браво!

Reply

gomazkov November 17 2015, 21:24:14 UTC
Спасибо!)

Reply


Leave a comment

Up