Косма/Мерсер "Autumn Leaves". Исполняет Вера Линн.

Jul 11, 2014 07:15


По традиции - маленькая история.
Эта великая песня впервые была исполнена Ивом Монтаном в фильме «Врата ночи» сорок шестого года, а спустя десять лет им же привезена в оттепельный Советский Союз, и звучала там из всех утюгов, благо утюг тогда был на всех один.
А в шестидесятом вышел знаменитый фильм «Простая история» с не менее знаменитой песней ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 57

rencus July 11 2014, 04:47:00 UTC
у Иосифа Космачёва эти перклички вполне уместны, что же до бр. Покрасс, то их источник хорошо известен: марш "По военной дороге..", как известно - слегка перелицованная "Шана Хаба'A", новогодняя синагогальная песня

Reply

gomazkov July 11 2014, 04:54:42 UTC
Признаюсь, Андрей, но вполне понял Вас: Иосифа Космачёва я не знаю, а "По военной дороге шёл в борьбе и тревоге..." - это Покрассы, да, но совсем другой марш.
А, про Космачёва - дошло, но марши у Покрассов всё же разные - неужели все свистнуты в синагоге?)

Reply

rencus July 11 2014, 10:03:14 UTC
Жозеф КосмА - это Осип (или, по другим источникам, Иосиф) Космачёв, откуда у его сына русское имя "Владимир", что до музыки бр. Покрасс, то, может, и не все оттуда, но я таких не знаю

Reply

gomazkov July 11 2014, 10:25:03 UTC
Про Жозефа-Иосифа врать не буду, точно не знаю, но композитор Владимир Косма - тот что писал музыку к фильмам с Ришаром - сыном Жозефа никак не является: он родился в Румынии в 40-м году (Жозеф уже жил тогда во Франции) - родители его тоже музыканты, но это - другие Косма.
Что касается Самуила Покрасса (для простоты возьмём его одного), то, помимо маршей, он автор знаменитого салонного романса "Две розы", а также музыки к культовым голливудским "Трём мушкетёрам" (вары-вары-вары)).

Reply


talkingfisch July 11 2014, 06:38:14 UTC
Что ж ты Волгу-то, которая течет, с маленькой буквы? )

Reply

gomazkov July 11 2014, 08:46:31 UTC
Гран данке, мой любимый корректор: будет исправлено!)

Reply

talkingfisch July 11 2014, 08:49:30 UTC
Битте-битте, мой любимый поэт, писатель и певец ))

Reply


sagittario July 11 2014, 08:00:56 UTC
да, отыскивание "плагиатов" в популярной музыке стало чуть ли не спортом в сети) причем, особо рьянгы в этом обычно бывают товарисчи, не знающие и нот:) по мне, так сфера эстрады - в принципе построена на "плагиатах", это корень ее развития
а перевод ваш песни - хороший:)

Reply

gomazkov July 11 2014, 08:54:27 UTC
Спасибо, Стас.)
Захаров очень точно говорил Рыбникову: если песня ни на что не похожа, она ни на что и не годна.)

Reply

sagittario July 11 2014, 09:12:44 UTC
да.. вообще эта сфера чрезвычайно тонка.. По большей части все эти схожести рождаются, по моему глубокому убеждению, спонтанно и неосознанно.. Каждое "время" бывает буквально пропитано своими мотивными и ритмическими интонациями, собственно и делающими некий фирменный знак именно этого времени.. И все тогда рождаемое является своего рода вариациями на эти доминирующие "архетипы", пока не исчерпаются все его возможности и не появится нечто принципиально питательно новое..
Разумеется, есть и злостные плагиаторы, но это коррелирует всегда с полной бесталанностью их)

Reply

gomazkov July 11 2014, 09:19:45 UTC
Совершенно верно.
И даровитого композитора от бездарного ремесленника отличает как раз то, что первый всегда вносит в архетип что-то собственное, творческое, тогда как второй штампует эти "фирменные знаки" формально и примитивно: по форме не придраться, а по сути - скука.

Reply


roma_nowa July 11 2014, 08:01:40 UTC
Был (или еще есть?) квартет "Терем".
Вот у них прекрасно аранжированные переходы от одной мелодии к другой. Слушаешь их - это удивительный случай, когда смешно ... от музыки. Там марш плавно может в Моцарта перелиться. А знакомая популярная мелодия - в народную песню.
И т.д.

Перевод - понравился! !

Reply

gomazkov July 11 2014, 08:59:27 UTC
Спасибо, Виктория.
Да, это отдельный жанр музыкальной эксцентрики: попурри, компиляции - я тоже как-то стихийно "сочинил" мелодию, где камаринская естественным образом переходила в увертюру "Кармен", а оттуда - в футбольный марш Блантера.)
А у "Терема" этот жанр доведён до профессионального блеска.

Reply


kortan July 11 2014, 08:30:23 UTC
Отличный пост, Алексей!
Не терплю "блохоискателей"))
Музыка витает в воздухе)
Мне нравится перевод!)

Reply

talkingfisch July 11 2014, 08:50:11 UTC
Стала читать как стихотворение.
С пятой попытки поняла - просто эмоциональная проза.

Reply

gomazkov July 11 2014, 09:07:25 UTC
Просто нужна маленькая редакция:

О, Алексей, у Вас отличный пост!
"Блохоискатели" - смешной народ -
Ведь музыка витает среди звёзд...
Да, кстати: он неплох - Ваш перевод.

Reply

talkingfisch July 11 2014, 09:10:13 UTC
Ну вот, я ж говорила - любимый поэт! )

Reply


Leave a comment

Up