Даровав и дарова.

May 09, 2016 02:02


Даровав и дарова.

Когда-то я голову сломал над объяснением себе, чем же отличаются эти два слова друг от друга, и даже надумал версию, согласно которой "дарова" - это настоящее время, а даровав - прошедшее.

Потом какой-то добрый молодец развеял мои мысли простым объяснением, что это - всего лишь две разные части речи. Вот только я забыл, каких; ( Read more... )

ЦСЯ, Богослужение, Пасха

Leave a comment

Comments 5

zouboff May 9 2016, 03:05:04 UTC

Зачем выдумывать "победив"/'поразив"? Ясное и точнре слово "поправ", такая же русская форма от "попирать".
В дониконовском переводе прямолинейно с греческого - "наступи".

Reply

golovschik May 11 2016, 22:05:02 UTC

Затем, что многие слова настолько впечатались в память, что мозг их уже не обрабатывает, а пропускает мимо. Конечно, и с русскими словами такое будет когда-то, наверное. Поэтому как минимум для себя я хочу не просто сделать перевод, а изложение; чтобы ум как бы свободно плавал в смысле, а не застревал в словах и устаревших понятиях.

Чтобы меня разбудили среди ночи, а я бы дал ответ вопрошающему о своем упованиине зазубренным катихизисом Филарета, а своими словами.

Reply

golovschik May 11 2016, 22:05:40 UTC

А по грамматике все правильно удумал?

Reply

zouboff May 11 2016, 22:46:38 UTC
По грамматике да, вполне. "Поправ/даровав" - краткое причастие (полное причастие будет поправый, даровавый), в русском ровно так же пишущиеся слова - деепричастия (семантика одинаковая). Дарова/попра/наступи - аорист 2 и 3 л. ед. ч (пустое окончание при основе на гласную). Насколько я понимаю, в пасхальном тропаре сочетание аориста и причастий - соответствует греческому: (сначала) поправший и даровавший (после этого) воскрес. В переводах иногда все идет глаголами, а не причастиями, как, например, в дониконовском ( ... )

Reply


Leave a comment

Up