Даровав и дарова.
Когда-то я голову сломал над объяснением себе, чем же отличаются эти два слова друг от друга, и даже надумал версию, согласно которой "дарова" - это настоящее время, а даровав - прошедшее.
Потом какой-то добрый молодец развеял мои мысли простым объяснением, что это - всего лишь две разные части речи. Вот только я забыл, каких;
(
Read more... )
Христос воскресе из мертвых
Смертию на смерть наступи
И гробным живот дарова
(хотя грамматика дониконовского церковнославянского отличается от современного).
Разные переводы см. тут https://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_troparion
См. также таблицы http://www.blagogon.ru/biblio/558/ в разделе, где причастие (сайт неприличный :), но таблицы хорошие) - там же есть как раз пример пасхального тропаря и др.
"Изложение для себя" - ну, может, и хорошо, но тогда для читателей давать всё-таки перевод, а потом смысловое изложение. Потом интересно, вы заменяете даровав на подарив, гробных (находящихся в гробах) на мертвых (т.е. максимально упрощаете лексикон), но отчего-то оставляете церковнославянское слово "воскрес". Тогда надо же "встал" по-русски, как в переводе Евангелия Кузнецовой, а не "воскрес".
И еще - не в порядке наезда, а так. Судя по всему (в т.ч. по последнему посту), вы вообще ни в каком виде ЦС не учили. Наверное, дьякону - независимо от личного отношения к языку - стОило бы подучить основы. Для этого, если что, позвольте порекомендовать краткий дистанционный курс - http://orthodox.education/distantsionnoe-obuchenie-i-distantsionnoe-obrazovanie/cerkovnoslavyanskij-yazyk .
Reply
Спасибо.
1. Почему 'Воскрес', а не 'востал' - всё-таки для меня в этом посте было важнее немного другое (дарова и даровав), в предыдущем посте я предлагал 'восстал' и 'ожил' вместо 'Воскрес', да и слово-то хорошее, даже слово 'мертвые' рядом необязательно, в отличие от 'встал' ))).
2. Ну как не изучал ЦСЯ? Мне в детстве - да и сейчас - никогда не была интересна сухая грамматика с названиями частей речи и всякой туфтой (при том учтите, что я обучался в Украине, а там совсем другие названия!), все правила я ловил слету интуитивно. Мне вполне достаточно 15 лет разнообразного опыта чтения на этом языке, среди них 2 лет семинарских занятий по ЦСЯ (архим. Софроний Смук). Теперь меня тошнит им, я хочу живого, свежего, понятного, свободно осмысливаемого языка в Церкви :). И меня почти не волнует красота и точность переводов, если это не касается вероучения (как Писания, так и церковной гимнографии).
Че-то ну совсем не тянет на славянский, честно. Я им раздражен. Не думаю, что мне пригодится углубленное изучение ЦСЯ, если только я не войду в состав комиссии по переводу богослужебных текстов на русский язык ))) Да и то там вряд ли будет нужен знаток ЦСЯ, если мы можем пользоваться оригиналами.
Reply
Leave a comment