Зачем Вы свое неведение выдаете за всеобщее? Кстати, и в синодальном переводе Исайи после слова "Братие" стоит даже не запятая, а восклицательный знак, который подразумевает паузу. а А Вы в Символе веры делаете паузу после слова "погребенна", а то ведь обычно поется вместе с последующим текстом?
Это не только мое неведение. Почитайте пасхальные послания преосвященных и преподобий. Только вчера я видел одно такое с неправильно прочитанным смыслом этой же стихиры. Поверьте, сколько общаюсь со священниками, хористами и мирянами, большинство из них даже не интересуются такими вещами. Ибо привыкли. Я уже писал, что даже музыкальная традиция поддерживает эту ошибку. Сделайте для интереса опрос Ваших знакомых. ;)
Синодальный перевод даже не стоит смотреть, т. к. там другой смысл, по-другому переведено. И конечно, для Вас синодальный перевод важнее, чем греческий оригинал. ;)
Символ веры так и поем, как говорите, ибо привычка. И в этом месте не вижу ничего плохого так делить фразы. Поверьте, у нас хватает глупых разбивок текста, закрепленных традицией.
P. S. Кстати, это я здесь поставил кавычки и восклицательный знак. В синодальном переводе вообще другой текст, а в ЦС Библии стоит запятая.
Я вообще за русский язык в богослужении. Церковно-славянский нужно знать очень хорошо, чтобы понимать даже написанное, а уж тропари и песнопения на слух неподготовленному человеку понять вообще невозможно. И уже появилась устойчивая привычка, что это и не нужно, "и так все понятно". А если попросить пересказать этот текст, то оказывается, что полностью и без искажений пересказать невозможно. Не говоря уж о том, чтобы попросить человека, который "все понимает" перевести с ц/я на русский, в этом случае проблемы возникают 100%. И стоит "царственное священство, народ святой" в почти полной изоляции от богослужения: за них и молятся, и поют, а им нужно наклонять голову и "смиряться", превращаясь в аудиторию.
"Цартвенному священству" (1 Пет. 2,9) полезно иногда заглядывать в пятую главу того же послания, где апостол советует ему, царственному священству: "повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать". У оптинских старцев в отношении к ближнему пожалуй, главным принципом было: "не смутить". Подумайте, каким смущением обернется для давно ходящих в Церковь людей попытка перевода всего богослужения, если даже немногие изменения в Великом каноне или ектениях заставляют их переживать. А для вас, людей образованных, выучить отдельные слова и грамматические правила церковнославянского не так уж трудно при наличии желания понимать и молитвенно участвовать в богослужении.
Уточнение. Это не святитель Григорий подсказал "значение этой стихиры", а Иоанн Дамаскин составил её из текста свт. Григория ;-) И не только здесь, если говорить о всех стихирах и каноне. Ни в Септуагинте, ни в слав. переводе нет никакого "и" в приведенной вами псевдоцитате из Ис. 66,5, а слово "Братья" стоит там в именительном, а не звательном падеже вроде как. Дело не в Исайе, а в свт. Григории, который "по мотивам" Исаии пишет, что скажем "Братие" и (=даже) ненавидящим нас. В свою очередь, автор Стихиры уже делает парафраз на текст свт. Григория (сравните текст целиком. В том русском переводе "уступим Воскресению" - это и есть в точности "простим всё ради Воскресения"). Но разница, по большому счету, невелика, если воскликнем "Братья!" и простим все ненавидящим нас - ясно, что "Братья" также обращено к ненавидящим. Парафраз не обязан следовать точному смыслу оригинала и второе понимание законно. (Существует даже перевод с таким смыслом: даже ненавидящим нас скажем: "Братья! простим всё ради Воскресения!")
Comments 8
Reply
Поверьте, сколько общаюсь со священниками, хористами и мирянами, большинство из них даже не интересуются такими вещами. Ибо привыкли. Я уже писал, что даже музыкальная традиция поддерживает эту ошибку.
Сделайте для интереса опрос Ваших знакомых. ;)
Синодальный перевод даже не стоит смотреть, т. к. там другой смысл, по-другому переведено. И конечно, для Вас синодальный перевод важнее, чем греческий оригинал. ;)
Символ веры так и поем, как говорите, ибо привычка. И в этом месте не вижу ничего плохого так делить фразы. Поверьте, у нас хватает глупых разбивок текста, закрепленных традицией.
P. S. Кстати, это я здесь поставил кавычки и восклицательный знак. В синодальном переводе вообще другой текст, а в ЦС Библии стоит запятая.
Reply
Reply
И уже появилась устойчивая привычка, что это и не нужно, "и так все понятно".
А если попросить пересказать этот текст, то оказывается, что полностью и без искажений пересказать невозможно.
Не говоря уж о том, чтобы попросить человека, который "все понимает" перевести с ц/я на русский, в этом случае проблемы возникают 100%.
И стоит "царственное священство, народ святой" в почти полной изоляции от богослужения: за них и молятся, и поют, а им нужно наклонять голову и "смиряться", превращаясь в аудиторию.
Reply
Reply
Reply
Есть и другие примеры таких заимствований. Напр. стихиры 40 муч. составлены по мотивам проповеди св. Василия Великого.
Reply
Да, верно, здесь от перестановки слагаемых сумма не меняется. Все равно хочется понимать смысл, заложенный автором.
У меня действительно получилась псевдоцитата. :( Надо было приводить на ЦСЯ.
Reply
Leave a comment