Leave a comment

Comments 8

svld3 April 25 2014, 11:27:49 UTC
Зачем Вы свое неведение выдаете за всеобщее? Кстати, и в синодальном переводе Исайи после слова "Братие" стоит даже не запятая, а восклицательный знак, который подразумевает паузу. а А Вы в Символе веры делаете паузу после слова "погребенна", а то ведь обычно поется вместе с последующим текстом?

Reply

golovschik April 25 2014, 12:10:14 UTC
Это не только мое неведение. Почитайте пасхальные послания преосвященных и преподобий. Только вчера я видел одно такое с неправильно прочитанным смыслом этой же стихиры.
Поверьте, сколько общаюсь со священниками, хористами и мирянами, большинство из них даже не интересуются такими вещами. Ибо привыкли. Я уже писал, что даже музыкальная традиция поддерживает эту ошибку.
Сделайте для интереса опрос Ваших знакомых. ;)

Синодальный перевод даже не стоит смотреть, т. к. там другой смысл, по-другому переведено. И конечно, для Вас синодальный перевод важнее, чем греческий оригинал. ;)

Символ веры так и поем, как говорите, ибо привычка. И в этом месте не вижу ничего плохого так делить фразы. Поверьте, у нас хватает глупых разбивок текста, закрепленных традицией.

P. S. Кстати, это я здесь поставил кавычки и восклицательный знак. В синодальном переводе вообще другой текст, а в ЦС Библии стоит запятая.

Reply

svld3 April 25 2014, 16:14:57 UTC
Рад, что мы единомысленны в оценке "достоинств" Синодального перевода ( ... )

Reply


ioanna_poula April 25 2014, 13:34:07 UTC
Я вообще за русский язык в богослужении. Церковно-славянский нужно знать очень хорошо, чтобы понимать даже написанное, а уж тропари и песнопения на слух неподготовленному человеку понять вообще невозможно.
И уже появилась устойчивая привычка, что это и не нужно, "и так все понятно".
А если попросить пересказать этот текст, то оказывается, что полностью и без искажений пересказать невозможно.
Не говоря уж о том, чтобы попросить человека, который "все понимает" перевести с ц/я на русский, в этом случае проблемы возникают 100%.
И стоит "царственное священство, народ святой" в почти полной изоляции от богослужения: за них и молятся, и поют, а им нужно наклонять голову и "смиряться", превращаясь в аудиторию.

Reply

svld3 April 25 2014, 16:31:38 UTC
"Цартвенному священству" (1 Пет. 2,9) полезно иногда заглядывать в пятую главу того же послания, где апостол советует ему, царственному священству: "повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать". У оптинских старцев в отношении к ближнему пожалуй, главным принципом было: "не смутить". Подумайте, каким смущением обернется для давно ходящих в Церковь людей попытка перевода всего богослужения, если даже немногие изменения в Великом каноне или ектениях заставляют их переживать. А для вас, людей образованных, выучить отдельные слова и грамматические правила церковнославянского не так уж трудно при наличии желания понимать и молитвенно участвовать в богослужении.

Reply


zouboff April 25 2014, 19:00:26 UTC
Уточнение. Это не святитель Григорий подсказал "значение этой стихиры", а Иоанн Дамаскин составил её из текста свт. Григория ;-) И не только здесь, если говорить о всех стихирах и каноне. Ни в Септуагинте, ни в слав. переводе нет никакого "и" в приведенной вами псевдоцитате из Ис. 66,5, а слово "Братья" стоит там в именительном, а не звательном падеже вроде как. Дело не в Исайе, а в свт. Григории, который "по мотивам" Исаии пишет, что скажем "Братие" и (=даже) ненавидящим нас. В свою очередь, автор Стихиры уже делает парафраз на текст свт. Григория (сравните текст целиком. В том русском переводе "уступим Воскресению" - это и есть в точности "простим всё ради Воскресения"). Но разница, по большому счету, невелика, если воскликнем "Братья!" и простим все ненавидящим нас - ясно, что "Братья" также обращено к ненавидящим. Парафраз не обязан следовать точному смыслу оригинала и второе понимание законно. (Существует даже перевод с таким смыслом: даже ненавидящим нас скажем: "Братья! простим всё ради Воскресения!")

Reply

hd_paul April 25 2014, 19:25:24 UTC
Поддерживаю!

Есть и другие примеры таких заимствований. Напр. стихиры 40 муч. составлены по мотивам проповеди св. Василия Великого.

Reply

Парафраз воз парафраз. golovschik April 26 2014, 12:34:57 UTC
Спасибо за толковый комментарий. Я понимаю, что пасхальные стихиры написал Дамаскин, но значение мне-то подсказал Богослов :)

Да, верно, здесь от перестановки слагаемых сумма не меняется. Все равно хочется понимать смысл, заложенный автором.

У меня действительно получилась псевдоцитата. :( Надо было приводить на ЦСЯ.

Reply


Leave a comment

Up