Заместо эпиграфа:
"- Battle! Скоро грянет Battle!
<......> над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
- Пусть сильнее грянет Battle!!11!!"©Лёха Пешков
тоже голосует за Battle.
ЖиЖа свою паству, в особенности тех кто занёс бабла, поддерживает в постоянном тонусе - шлёт на мыло всякие оповещения,
95% которых голимая чушь. Обычно они не глядя отправляются прямиком в "Корзину":
「Скан кликабелен」
А тут, (и это что то иррациональное) я на автомате ткнул в мыло, перешёл на пост и даже прочитал его до конца. В конце меня поджидал такой милый
Свастический кастл, что я раскис уже окончательно:
Причём раскис так позорно и розовосопельно, что опустился до читки кАментов, а там был такой диалог между неким ВЖИКом и автором поста:
После некоторых раздумий, мне пришло в голову, что наша
расейская творческая мысль может дать достойный бой на любой площадке, а уж на сортирно-рыгательном направлении наш встречный удар1.) сметёт любого супостата. Немедленно выступил с предложением в открытом пространстве
и в личку. Мой визави2.), как человек культурный, отозвался по одному частному вопросу, но по поводу места и условий проведения батла повисла неопределённость типа ни "Да", ни "Нет".
Я прекрасно понимаю чужие сомнения. Мой предполагаемый оппонент, по косвенным признакам, человек серьёзный. В отличие от меня, с образованием, а может быть и с благостепенной должностью. Я же рассматриваю грядущий поединок ислючительно по приколу. Как говорят у нас на Лурке: «
всё ради лулзов» или «я сделал это ради лулзов» (англ. «I did it for the lulz» - известного мема).© Засветиться ему в подобном перфомансе, значит крепко подмочить своё реноме. Вы
тут не в Японии! Здесь вам не у Проньки на блинах - лишний раз за столом не пёрнешь!
Но дело даже не только в этом. Отсутствует сама площадка для битвы и грядущий
холивар неизбежно скатится в классическое «
Если кит на слона нападёт, кто победит?»© Предметы не сопоставимы ни в одной номинации. Разница настолько чудовищна, что давно и прочно зафиксирована в народном подсознании:
Я не знаю как у Вас,
А у нас в Японии,
Два врача в пизду смотрели -
Ничего не поняли.....
Я не знаю как у Вас,
А у нас на Пресне,
Два врача в пизду глядели -
Распевали песни!
Как выше уже не раз было справедливо подмечено, физиологическая тема в Японии ни более, чем просто бытовая тема с ярко выраженной юморной коннотацией. До пиндостической оккупации японская баня
ваще не делилась на "эМ" и "Жо". Кое-где в япоのзамкадье она ещё сохранилась. Сам я в такой бане не был, но неоднократно видел фотки, где все, и самцы, и самки, и дети всех возрастов
прекрасно уживаются в одном водоёме в чём мать их родила. А вот один японский сортир произвёл на меня очень сильное впечатление
на грани культурологического шока. Длинный и относительно узкий зал. По обе стороны прохода кобели невозбранно ссали на стены, а в конце пути находились кабинки для самок и обосравшихся. Двери на кабинках таки были. От увиденной картины желание обоссаться у меня пропало на долго. А ведь именно за тем туда и заглянул.
Для русского же поэта, это всегда
запретная территория. Вступая на которую, он понимает, что будет однозначно осуждён социумом. Это как посещать мой уютненький бложик. По тыще-полтыры ежемесячно
набИгает, но никто никогда никому
в том не признается.
Пишу стихи я не для дам,
Все больше о пизде и хуе.
Я их в цензуру не отдам,
А напечатаю в Карлсруе2.1).©
Лонгинов, Михаил Николаевич (1823 - 1875). Человек противоречивой судьбы как творческой, так и человеческой. Со своими дружбанцами из "Современника" Некрасовым, Тургеневым, Панаевым и Дружининым отметился отвязным "
чернокнижием".
ВНЕЗАПНО наш герой положил с прибором на недавних собутыльников и
занялся карьерой. В чём немало преуспел, дослужившись аж до
главного цензора России, начальника главного управления по делам печати МВД. Причём взялся за дело так рьяно, что снискал награды и ордена. Казалось бы, ребятам живи да радуйся - такая крыша на самом верху. Но что то пошло не так... Михаил Николаевич не собирался покрывать ни чужих, ни своих.
Под раздачу пошли и все вчерашние кенты, и даже сам сэр Чарлз наш Дарвин. Хотя, чему тут удивляться? Ведь нам известно аж с Петра: сегодня кент, а завтра мент! Офонарев от такого кидняка на доверии, бывшие подельщики собрали всё творческое наследие М. Н. Лонгинова, а там таки было что почитать, и отправились в воспетый
новообращённым лягавым Карлсруй, с целью напечатать и
распространить по России компромат. Сегодня доподлино не известно, чем дело кончилось. По одной версии, так ничего и не издали. По другой, издали, но весь тираж выкупил сам Лонгинов и успешно уничтожил. На похоронах поэта-чиновника никто сильно не грустил. Сам Минаев, но не бывший горский князь
известный луркоёб, а ныне трудящийся Востока на центровых TV каналах,
СИрОжа Минаев, а Димон Минаев (ни путать с
не Димоном!), что написал "Прощай, немытая Россия...." оценил вклад усопшего в отечественную культуру как то так:
Стяжав барковский ореол,
Поборник лжи и мрака,
В литературе - раком шёл
И умер сам - от рака.©
Проблема даже не в том, что японский стих зажат в рамки стихотворным размером и количеством слогов, а наш ограничен только фантазией и трудолюбием автора - хошь ваяй одностишье, хошь многотомную поэму, хошь белым стихом жги сердца людей, хошь
онегинской (или какой другой) строфой. Проблема гораздо глыбже и ширше. Японцы
пишут иероглифами, а мы буквами. Ироглифическое есть письмо образное, аналоговое. Рулит им правое полушарие
межушного ганглия. Оно формирует совершенно определённое сознание и восприятие мира. Носители ироглифического письма обычно не сильно дружат
с точными науками. Алфавитное же письмо формирует цифровое сознание. Оно живёт в
левом полушарии моСка. Для того что бы понимать хайку, хокку, танка надо родиться генотипическим японцем. Вырасти в Японии подальше от глобализированных мегалополисов3.). Быть не просто носителем японского языка, но рисовать его кисточкой и тушью на рисовой бумаге, а не набивать латиницей в IME. По моему некомпетентному мнению, японская поэзия это исключительно письменная форма, написанная исключительно канзи, исключительно вручную4.). Её нельзя вслух декламировать, её можно только молча созерцать пребывая в медитации, пронзая галактики своих зрительных и смысловых ассоциаций. Это ваще по большому счёту не литература, это каллиграфия5.). По этой причине переводить японскую (как впрочем и любую другую) поэзию на иностранные языки контрпродуктивно и просто вредно, т.к. провоцирует местных рифмоплётов на
вулканические выбросы эпического дерьма и гнилые подъёбки в кАментах!
И не смотря на всё выше сказанное, только Battle! Только хардкор!!11!!
______________________Примечания:
0.)
ШЕКСПИРОВСКИЕ ХАЙКУ. Ответы. - обратился к камрадам с призывом поддержать меня в хорошем деле:
В "
ЖЕНСКИЙ ВОПРОС японской поэзии." автор неосторожно проанонсировал:
"Я в восхищении! Вы подали мне прекрасную идею - сделать подборку японских стихов, где говорится о физиологии!Японцы спокойно относятся к проявлениям телесным, даже в литературе. Словами пукнул и икнул - никого не оскорбишь"©
Я предложил:
"Сам я ...... по молодости лет, как и подавляющее большинство соотечественников, увлекался "чернокнижной" и сортирной поэзией. Помимо, уже набившего оскомину, тёзки моего Баркова мне известны такие прочно забытые сегодня имена, как М. Н. Лонгинов, П. В Шумахер, А. В. Дружинин и ещё не до конца забытые М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев, Н. А. Некрасов. Можем устроить батл типа ロシア vs. Япония ;)))))))))))"©
К сожалению мой призыв повис в воздухе. Камрады, поддержите меня в моём начинании! Полный текст Приглашения лежит в моём бложике и по странной случайности называется "Приглашение на Battle!"
Причём так получилось, что
я ваще возглавил список кАментов. Сам Бог на моей стороне!
1.)
Pernilla Stalfelt против Анны Сучковой!!11!! - пример того, как совокупная российская мысль разносит в хлам буржуйских борзописцев.2.)
haikudaily - бложик приятный как для истиного
вапа, так и для любителя просто поэзии. Но
для вапа всё-таки приятней.
2.1) Пограничная полоса Карлсруе. - Памятная медаль «WESTBAU 1938». Оригинальное название: WESTWALL-ERINNERUNGSMEDAILLE 1938. Медаль выполнена в цинке. Размер - 36 мм. Медаль выдавалась за активное сотрудничество между Вермахтом и компанией Fa. Julius Berger Tiefbau AG Berlin в работе по сторительству защитных сооружений в Западной Германии. Надпись на реверсе медали "Limes Abschnitt Karlsruhe":
「Картинка кликабельна」
Julius Berger medal. 1938 silver 36mm with loop as made. Soldier with rifle clasping hands with worker with shovel. "Julius Berger tiefbau ag Berlin westbau 1938" with two swastikas in legend/"Limes abschnitt Karlsruhe" in 3 lines. Julius Berger was a jewish industrialist who was born in zempelburg in West Prussia and who founded this firm in the 19th century. It prospered during the first part of the 20th century and Berger was prominent in both business and civic circles in Berlin. The nazis seized his company in 1933. Most of his family fled to Uruguay in 1938 but Berger stayed in Germany and died in 1943 at Theresinstadt. Nhe new owners kept the name, but did projects for the nazi state:
「Картинка кликабельна」
Перефразируя фразу П. Л. Капицы про свеженабранных сотрудников отдела, где кастинг поручили Л. Д. Ландау, "я думал, что аукцион такая форма торговли, а это оказывется национальность".2.2) Организаторы торгов не забыли, что Julius Berger таки еврей, что нацики отжали у него бизнесок, что практически вся его семья бежала в Уругвай, а сам от остался за каким то хером в Германии и умер в 1943 году в Терезинштадте. При этом невозбранно утверждают, что медаль из серебра. Это вызывает очень серьёзные сомнения и подозрения. Вероятнее всего это посеребрённый цинк и потёртости на скане как бЭ на это нам намИкают. Впрочем, здесь есть где покопать.......
2.2)
「Обе картинки кликабельны」
А.И.Соколов. Он <Капица> Ландау вытащил. А Ландау был из Харькова. Значит, он взял его к себе во вновь созданный институт руководителем теоротдела, главным теоретиком, и дал ему возможность набрать теоротдел.
Ландау набрал свой теоротдел, часть людей вот была ещё из харьковских (ну, он там оставил их, они потом сами обросли, там была сильная теоретическая школа), а в основном из москвичей. Вот, значит. Ну и когда Капица зашёл в теоретическую комнату, посмотрел на всех этих, кого набрал Ландау, он сказал знаменитую фразу - я думал, что теоретическая физика - специальность, теперь я вижу, что это национальность. И за ним много такого рода вот замечательных фраз водилось. Их, повторяю, в нашей среде они хорошо известны, и они всегда носили очень остроумный и очень необидный характер.
Специально не пишу в каком ролике и на какой минуте это сказано. Смотри сам. Это мой посильный вклад в дело популяризации науки.3.)
大東京名所. - метаморфоз
→
→
на примере
КИНОфильма из домашнего архива и ностальгических воспоминаний.
4.)
日本語 как троллинг 80-го уровня. - делитанские размышлизмы об образности япоのмовы5.) и почему нам никогда не понять друг друга.
5.)
Максим Крылов "Почему иностранцу трудно написать хороший хайку". - ВНЕЗАПНО подтверждение моих несерьёзых воззрений. Во Вселенной я оказался не одинок, что неиллюзорно доставило. Но не всё так радужно в подлунном мире. ГугольХром затеял козлить с отображением иероглифов, а
без иероглифов там и читать нечего. Поэтому обратился к автору.... К сожалению крайнее появление Максима в Сети отмечено прошлым годом. Ждать чуда я не буду. Более того, возьму на себя смелость и добавлю в авторский текст немного красоты:
Почему иностранцу трудно написать хороший хайку.
Максим Крылов.
Иллюстрация: Катсушика Хокусай. Озеро Сува в провинции Синано.
「Картинка кликабельна」
По каналу NHK показывали передачу про хайку. Будучи государственным каналом, NHK может себе позволить роскошь показывать что-то абсолютно нерейтинговое: уроки математики для средней школы (так и представляю, как дети, придя из школы, несутся к телевизору смотреть новую серию приключений квадратного трехчлена), турниры по сёги и го (это все равно что первенство Рязани по шахматам в прайм-тайм в субботу по «Первому каналу»), 1/128 финала кубка префектуры Хиросима по бейсболу среди школьников (а еще женский футбол...) и даже благотворительный вечер караоке в префектуре Ибараки (ненавижу я караоке, ненавижу).
Смотрят это все пенсионеры, которым надо на что-то потратить 30 лет жизни после выхода на пенсию.
Передача выглядит примерно так. В центре восседает убеленный сединами сэнсэй, жизнеутверждающе сверкающий лысиной в софитах , по-правую руку от него - ведущая, функция которой заключается в том, чтобы изображать дурочку. Она в основном повторяет то, что уже сказал сэнсэй, с неизменным «дэсу-нэ», «не правда ли».
- Добрый день.
- Добрый день, дэсу-нэ.
Для слабослышащих, наверное. Медленно и два раза.
Для каждой передачи (про хайку) заранее объявляется тема. Как правило, это что-то связанное с природой (не глобальное потепление, нет): первый снег, цветущая сакура или осенние листья. В общем, традиционные для японской литературы сюжеты (хотя не менее традиционная для японской литературы тема беспорядочных половых отношений почему-то не обсуждается, а жаль). Услышав тему, пенсионеры берут кисть и рисовую бумагу (тростниковую палочку и сырую глину, долото и горную породу), пишут свои вирши и тратят последние деньги на почтовые отправления. Через неделю самые удачные вирши зачитываются в эфире. Смотрят все это, как кажется, пять постоянных авторов и просто извращенец я, так что шансы услышать свои вирши по телевизору довольно высоки.
Здесь нужно сделать лирическое отступление про хайку. На первом курсе был у меня такой предмет - «теория риторики». В качестве экзамена нам предлагалось представить на суд сэнсэя литературное творение в любом жанре, вплоть до хайку. Возможность сдать экзамен, нацарапав три строчки, сильно вдохновила ленивых студентов («где тут раздача халявы?»), но сэнсэй вовремя нанес упреждающий удар, сказав, что сдать экзамен в форме хайку практически невозможно. В доказательство своих слов он привел следующий пример литературного провала:
Летний вечер
В парке Ногава.
Лает собака.
Хохотали мы минут пять. С точки зрения формальных требований, это - самое настоящее хайку. Даже в моем переводе (скромный японист я) более-менее соблюдены требования к метрике строфы. Присутствует и пейзажная реминисценция, ибо собака, бесспорно, является пейзажем. К слову. Однажды на уроке литературы в школе я ляпнул, что «Бесы» Пушкина - пейзажная лирика. Ну не «вольнолюбивая» же! От двойки меня последнее соображение, правда, не спасло.
Проблема с этим хайку заключается в том, что пейзаж с собакой (ну не натюрморт же) не является культурно значимым символом. Трава сусуки символизирует в японской лирике осень и грусть. Ворон на ветке - одиночество и старость. Закат - смерть. Цветущая сакура - мимолетность. Цветущая слива - стойкость перед лицом жизненных трудностей. Ветвь сосны - долголетие и оптимизм. Вся суть игры в хайку заключается в том, чтобы одной нотой, одним мазком пробить смысловое дно и показать глубокий подтекст. В японской культуре несказанное и подразумеваемое значит намного больше, чем сказанное. Собака такими символическими смыслами не нагружена, к счастью для собаки, поэтому хайку про собаку обречено на провал.
Переводчик хайку заслуживает прижизненного памятника и пенсии за каждое переведенное стихотворение. Ибо в крайне сжатой форме он должен передать не смысл слов, а культурный код, который читатель может просто не суметь считать.
В эпоху Хэйан, когда этот кошмар достиг своего пика, аристократы обменивались в высшей мере солеными стихотворными посланиями (тема сисек была ох как раскрыта...) в абсолютно безобидной форме культурных символов.
- Поручик, мои родители сегодня уехали на бал...
- Не понимаю, мадам.
- Я сегодня совсем одна...
- Все равно не понимаю, мадам.
- Трахаться придешь, идиот?!
- Тонкий намек понял-с!
Передача про хайку была немного необычной, потому что помимо сэнсэя и ведущей-дурочки в студии присутствовали японоговорящие иностранцы, которые представляли свои хайку на суд пяти пенсионеров, семи скучающих ботаников, ожидающих лекции по математике, и просто извращенца меня. Темой передачи была луна, ибо осень - время «цукими», «любования полной луной». Хайку были очень посредственные и просто сочились пейзажными собаками, воющими на пейзажную луну, но одно произвело на меня сильное впечатление. Переводчица с Тайваня зачитала следующее:
の
の
らしに
れて
。
Хи-но мото-но
Кураси-ни нарэтэ
Каннадзуки.
К жизни в Японии
Я привыкла.
Месяц без богов.
За этот перевод я не прошу ни памятника, ни пенсии, поскольку понимаю, насколько он ужасен. Муть совершенная, правда?
А теперь следите за руками. В первой строке обычное слово 日本 [нихон], «Япония», разбито частицей родительного падежа на два:
[хи], «солнце», и
[мото], «источник». Иероглифы получили новое звучание, а вместо «жизни в Японии» получилась «жизнь у истока солнца». Вторая строка заканчивается глаголом в форме связки, который можно перевести на русский деепричастием «привыкнув». Но в русском языке деепричастный оборот просто так бросить нельзя, а в японской поэзии можно. Тем самым создается suspense, ожидание развязки. А в развязке - просто назывное предложение. Каннадзуки. «Месяц без богов».
Здесь нужны две справки. Каннадзуки, «месяц без богов» - это древнее японское название октября. Японцы, вообще говоря, язычники-анимисты: они верят, что в каждом живом и неживом объекте есть «ками» - дух (или божество). Обычно эти духи живут рядом с людьми (включая духи умерших предков), но на один месяц в году они собираются в определенном месте на праздник. Весь месяц Япония живет без богов. Отсюда и название - «месяц без богов».
Теперь о том, почему это важно. Дама приехала с Тайваня, а тайваньцы - еще большие анимисты, чем японцы. Они верят, что даже у каждого дня года есть свое божество. И вот она приехала в Японию, привыкла к жизни здесь (suspense!), и вдруг - целый месяц без богов! Как тут жить?!
При чем здесь луна? Слово 神無月 [каннадзуки] состоит из трех иероглифов:
[ками], «бог»,
[наси], «нет», и
[цуки], «месяц». Последний иероглиф является изображением неполной луны и эту самую луну (помимо календарного значения «месяц») и обозначает. То есть в смысловом плане луны нет, но ее изображение присутствует. Вот так в трех строках автор дважды поиграл с иероглифической письменностью, пробил грань между словесным и изобразительным искусством (если исполнить хайку каллиграфически, получится и текст, и стилизованное изображение луны; к тому же, само слово «каннадзуки» вызывает в японском сознании сборище богов в горной долине под полной луной) и послал очень тонкий намек на тяжелую жизнь иностранца в Японии в надежде, что читатель его поймает. Читателю для этого нужна самая малость: владение японским языком и образование востоковеда. А я родился в месяц без богов. Ну как тут не быть атеистом?