Визит корабля Морских Сил Самообороны Японии ЭМ "Харуна" во Владивосток 23-25 августа сего года

Aug 26, 2007 00:46

Со среды по пятницу у нас гостил эсминец, или, по действующей японской классификации, ヘリコプター搭載護衛艦 - "вертолётонесущий эскортный корабль" - "Харуна".


Read more... )

Харуна, визиты, флот, силы самообороны Японии

Leave a comment

Comments 29

lord_k August 25 2007, 14:01:06 UTC
Действительно интересный шип.
И фотографии классные.
Спасибо!

Reply

glorfindeil August 25 2007, 14:16:42 UTC
Смущённо шаркая ножкой: "Стараемся, создаём настроение."

Кстати, к поднимавшемуся ранее вопросу о переводах... ;-)

http://glorfindeil.livejournal.com/31746.html?thread=151298#t151298

Reply

* из-под стола * lord_k August 25 2007, 14:27:23 UTC
представил себе эту погоню...

Reply

Re: * из-под стола * glorfindeil August 25 2007, 14:35:42 UTC
Хех, это мне ещё лень буклет и вкладыш в него с русским текстом отсканировать и выложить...

Там прекрасного... ;-)))

Reply


u_96 August 25 2007, 14:06:59 UTC
Отлично. :)
Особенно - "Руками не трогать!"

Reply

glorfindeil August 25 2007, 14:13:52 UTC
О тож. Уташшут ведь на цветмет блестящую штуку... ;-)

Кстати, тут видно плохо, ибо уменьшена картинка, но на плакате на ТА было написано прекрасное:ТРЕХТРУБНЫЕ ТОРПЕДНЫЕ АППАРАТЫ
Это трёхтрубные торпедные аппараты.
Это оружие применяется атаковатьразузнанную подводную лодку с торпедой на небольшом расстоянии.
После выстрела , торпеда бежит под воду , гонится за подводной лодкой и атакует.

Reply

dzimitori August 26 2007, 00:39:23 UTC
Как видно, торпеды у них, однако, 走る :)

Reply

glorfindeil August 26 2007, 02:48:58 UTC
Забавно, что русский текст явно брался из головы.

На плакате японский оригинал вполне себе адекватен:


... )

Reply


igor_cooking August 25 2007, 14:44:42 UTC
"гонится за подводной лодкой" - прямо мультяшная ситуация-)

Спасибо за фотографии и рассказ.
Очень интересно.

Reply

glorfindeil August 25 2007, 15:21:32 UTC
Посмотрите апдейт - я дополнительно выложил сканы цветного буклета...

Эх, не всё китайцам радовать нас русским, японцы тоже могут креативно мыслить... ;-)

Reply


uma_palata August 25 2007, 15:48:42 UTC
Русские фразы производят впечатление плохого перевода с английского.

Reply

glorfindeil August 25 2007, 15:53:13 UTC
Все плохие переводы одинаково забавны.

Это - плохой перевод с японского... ;-)

Reply


Беротлёты с противонадводной способностью ;) periskop.su August 25 2007, 19:24:07 UTC
Да, шикарно.
Все-таки умеют оне гломурно перевести на русский, дабы запомнилось нам надолго.
Когда я три месяца назад был на англицкой десантной посудине, там переводили термины не так феерически :)

Reply

Re: Беротлёты с противонадводной способностью ;) glorfindeil August 26 2007, 00:45:11 UTC
Воистину такЪ. ;-)

Впрочем, ничего удивительного. Отличаются наши языки и сильно отличаются. Очень трудно научиться иностранцу, использовать и правильно использовать в языке те грамматические и прочие реалии, которых нет в его собственном, не говоря уже о словарном запасе и особенностях употребления той или иной лексики, коя берётся практически наугад из словаря, а там ведь часто на первом месте стоит такая чушь...

Правда вот я иногда задумываюсь: а как же они над нашими переводами ржать должны... ;-)

Reply

periskop.su August 26 2007, 06:33:45 UTC
Неудивительно, согласен. У китайцев ведь тоже дичайшие ошибки в русском переводе встречаются. Подозреваю, что и обратное верно. А вот европейцам все-таки гораздо проще и легче с этим.

Reply

glorfindeil August 26 2007, 08:06:26 UTC
Смотря какми.

Вон тем же англичанам с трудом даётся наше склонение - ну нет у ихнем аглицком падежов (притяжательный не в счёт).

А у тех же японцев нет ни рода, ни числа вообще и в принципе, плюс многое, что в руссом выражается лексически, в японском выражается исключительно грамматически (желание, одновременность действия, последовательность действия, приказ, намерение, вежливость и т.д.) и хвосты этого всего очень хорошо видны в косяках - совершенно ясно о чём думал горе-переводчик. ;-)

Reply


Leave a comment

Up