О тож. Уташшут ведь на цветмет блестящую штуку... ;-)
Кстати, тут видно плохо, ибо уменьшена картинка, но на плакате на ТА было написано прекрасное:ТРЕХТРУБНЫЕ ТОРПЕДНЫЕ АППАРАТЫ Это трёхтрубные торпедные аппараты. Это оружие применяется атаковатьразузнанную подводную лодку с торпедой на небольшом расстоянии. После выстрела , торпеда бежит под воду , гонится за подводной лодкой и атакует.
Беротлёты с противонадводной способностью ;)periskop.suAugust 25 2007, 19:24:07 UTC
Да, шикарно. Все-таки умеют оне гломурно перевести на русский, дабы запомнилось нам надолго. Когда я три месяца назад был на англицкой десантной посудине, там переводили термины не так феерически :)
Re: Беротлёты с противонадводной способностью ;)glorfindeilAugust 26 2007, 00:45:11 UTC
Воистину такЪ. ;-)
Впрочем, ничего удивительного. Отличаются наши языки и сильно отличаются. Очень трудно научиться иностранцу, использовать и правильно использовать в языке те грамматические и прочие реалии, которых нет в его собственном, не говоря уже о словарном запасе и особенностях употребления той или иной лексики, коя берётся практически наугад из словаря, а там ведь часто на первом месте стоит такая чушь...
Правда вот я иногда задумываюсь: а как же они над нашими переводами ржать должны... ;-)
Неудивительно, согласен. У китайцев ведь тоже дичайшие ошибки в русском переводе встречаются. Подозреваю, что и обратное верно. А вот европейцам все-таки гораздо проще и легче с этим.
Вон тем же англичанам с трудом даётся наше склонение - ну нет у ихнем аглицком падежов (притяжательный не в счёт).
А у тех же японцев нет ни рода, ни числа вообще и в принципе, плюс многое, что в руссом выражается лексически, в японском выражается исключительно грамматически (желание, одновременность действия, последовательность действия, приказ, намерение, вежливость и т.д.) и хвосты этого всего очень хорошо видны в косяках - совершенно ясно о чём думал горе-переводчик. ;-)
Comments 29
И фотографии классные.
Спасибо!
Reply
Кстати, к поднимавшемуся ранее вопросу о переводах... ;-)
http://glorfindeil.livejournal.com/31746.html?thread=151298#t151298
Reply
Reply
Там прекрасного... ;-)))
Reply
Особенно - "Руками не трогать!"
Reply
Кстати, тут видно плохо, ибо уменьшена картинка, но на плакате на ТА было написано прекрасное:ТРЕХТРУБНЫЕ ТОРПЕДНЫЕ АППАРАТЫ
Это трёхтрубные торпедные аппараты.
Это оружие применяется атаковатьразузнанную подводную лодку с торпедой на небольшом расстоянии.
После выстрела , торпеда бежит под воду , гонится за подводной лодкой и атакует.
Reply
Reply
На плакате японский оригинал вполне себе адекватен:
( ... )
Reply
Спасибо за фотографии и рассказ.
Очень интересно.
Reply
Эх, не всё китайцам радовать нас русским, японцы тоже могут креативно мыслить... ;-)
Reply
Reply
Это - плохой перевод с японского... ;-)
Reply
Все-таки умеют оне гломурно перевести на русский, дабы запомнилось нам надолго.
Когда я три месяца назад был на англицкой десантной посудине, там переводили термины не так феерически :)
Reply
Впрочем, ничего удивительного. Отличаются наши языки и сильно отличаются. Очень трудно научиться иностранцу, использовать и правильно использовать в языке те грамматические и прочие реалии, которых нет в его собственном, не говоря уже о словарном запасе и особенностях употребления той или иной лексики, коя берётся практически наугад из словаря, а там ведь часто на первом месте стоит такая чушь...
Правда вот я иногда задумываюсь: а как же они над нашими переводами ржать должны... ;-)
Reply
Reply
Вон тем же англичанам с трудом даётся наше склонение - ну нет у ихнем аглицком падежов (притяжательный не в счёт).
А у тех же японцев нет ни рода, ни числа вообще и в принципе, плюс многое, что в руссом выражается лексически, в японском выражается исключительно грамматически (желание, одновременность действия, последовательность действия, приказ, намерение, вежливость и т.д.) и хвосты этого всего очень хорошо видны в косяках - совершенно ясно о чём думал горе-переводчик. ;-)
Reply
Leave a comment