АТУР МИЦХЕХ

Nov 19, 2011 15:22

С дружеского разрешения на кражу со стороны автора и поклном в его сторону ( Read more... )

Еврейский вопрос, Музыка

Leave a comment

Comments 9

benegenetriivir November 19 2011, 13:55:56 UTC
Исполнение Арика Айнштейна привело к ожидаемым последствиям - поет зрелый крепкий мужчина, всеобщий любимец женщин с хищным прищуром удачливого охотника. И слышится любовная серенада в лучших традициях "Песни Песней". А в в словах Авррама Халфи строки высокого иврита соседствуют с юношеским смущением молчаливого подростка. Вместо вороха спелой пшеницы пушистенький розовый халат, в ночи любви вместо плотских восторгов шепет до утра.

В переводе я хотел передать именно юношеское смущение, когда он ходит вокруг да около и по-детски радуется напридуманным красивым оборотам эталонного высокого иврита. А перевод "стен дома твоего" как "лона" и "нутра" считаю оправданым, в оригинале юноша запрятал неглубоким арготизмом привычный ивритский "дом", который применительно к женщине очень даже может быть лоном.

Reply

giterleo November 19 2011, 14:44:25 UTC
Вы автор и право имеете.

Стих непереводимый.

Я может быть по другому расставил бы акценты, но я не умею переводить, я только мнение высказать в сторонке. Кто умеет играет вфутбол, кто не умеет комментирует.

Reply

benegenetriivir November 19 2011, 15:00:09 UTC

... )

Reply

giterleo November 19 2011, 16:20:24 UTC
Я бы не догадался перевести одинаковую строчку два раза по разному.

А еще у Вас что-то есть?

Reply


frekkensnork November 23 2011, 21:48:10 UTC
Потрясающе красиво.

Reply

giterleo November 24 2011, 06:35:07 UTC
Спасибо, переводчик принимает спасибы отдельно :))))

Reply


Leave a comment

Up