Исполнение Арика Айнштейна привело к ожидаемым последствиям - поет зрелый крепкий мужчина, всеобщий любимец женщин с хищным прищуром удачливого охотника. И слышится любовная серенада в лучших традициях "Песни Песней". А в в словах Авррама Халфи строки высокого иврита соседствуют с юношеским смущением молчаливого подростка. Вместо вороха спелой пшеницы пушистенький розовый халат, в ночи любви вместо плотских восторгов шепет до утра.
В переводе я хотел передать именно юношеское смущение, когда он ходит вокруг да около и по-детски радуется напридуманным красивым оборотам эталонного высокого иврита. А перевод "стен дома твоего" как "лона" и "нутра" считаю оправданым, в оригинале юноша запрятал неглубоким арготизмом привычный ивритский "дом", который применительно к женщине очень даже может быть лоном.
Я может быть по другому расставил бы акценты, но я не умею переводить, я только мнение высказать в сторонке. Кто умеет играет вфутбол, кто не умеет комментирует.
Comments 9
В переводе я хотел передать именно юношеское смущение, когда он ходит вокруг да около и по-детски радуется напридуманным красивым оборотам эталонного высокого иврита. А перевод "стен дома твоего" как "лона" и "нутра" считаю оправданым, в оригинале юноша запрятал неглубоким арготизмом привычный ивритский "дом", который применительно к женщине очень даже может быть лоном.
Reply
Стих непереводимый.
Я может быть по другому расставил бы акценты, но я не умею переводить, я только мнение высказать в сторонке. Кто умеет играет вфутбол, кто не умеет комментирует.
Reply
( ... )
Reply
А еще у Вас что-то есть?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment