Читаю Псалтырь

Oct 26, 2012 20:11


Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою (Пс. 34:17).
Так в Синодальном переводе.
У евреев (пер. Хаскелевича) мольба о спасении единой души - с пояснением, что она едина в отличие от тела.
В современном русском переводе крутой поворот: спаси мою жизнь, мою единственную жизнь.
В Септуагинте (и, ( Read more... )

перевод, Библия, Псалтырь

Leave a comment

Comments 5

gignomai October 26 2012, 19:54:29 UTC
mine only one - единственную.
по-еврейски, увы, не читаю, но, согласно Библеисту, все эти значения присутствуют.

Reply


kruglov_s_g October 26 2012, 23:46:55 UTC
М.б., единородность - неразрывность с телом, целостность созданного Богом - и разбитого на разнородность грехом человека?...

Reply

gignomai October 27 2012, 06:41:21 UTC
Спасибо. Так этот вариант перевода понятен.

Reply


No title livejournal October 27 2012, 13:32:56 UTC
Пользователь tulla_pokrifke сослался на вашу запись в записи « No title» в контексте: [...] Оригинал взят у в Читаю Псалтырь [...]

Reply


Leave a comment

Up